付香平
- 作品数:22 被引量:54H指数:4
- 供职机构:江西农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江西省高等学校教学改革研究课题江西省教育科学规划课题新世纪高等教育教学改革工程更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学农业科学更多>>
- 英语真实任务型教学中的任务设计研究被引量:5
- 2005年
- 在英语教学中实施任务型教学模式有助于提高学生英语运用能力,任务的设计是实施任务教学的前提条件。任务的形式多种多样,任务的设计必须遵循目标针对性、学生自主性、可操作性、系统性、延续性等原则。
- 余丽华付香平
- 关键词:任务型教学
- 《罪与罚》中主人公梦境的精神分析被引量:7
- 2006年
- 弗洛伊德认为,梦与文学之间有着密切的联系。梦是潜意识的表现;梦境的内容和对象有其材料来源。《罪与罚》中的梦境有多处,其中以主人公拉斯柯尔尼科夫的梦最为逼真,尤其是他的第一个梦,暴露了拉斯柯尔尼科夫行凶前的痛苦与恐惧,以及其内心的挣扎。而这一切似乎都可以从作者身上找到梦的材料来源。
- 付香平余丽华
- 关键词:梦境弗洛伊德
- 高等农业院校双语教学刍议被引量:4
- 2004年
- 中国加入WTO后,高等农业院校开展双语教学是培养既懂英语又精通专业知识的复合型人才的有效途径。为此,主要分析了高等农业院校双语教学的实施条件,并对双语教学的教学方法及评价方法进行了探讨。
- 曾素芳张继河付香平刘燕德
- 关键词:高等农业院校双语教学
- “个性化”大学英语教学模式探讨被引量:2
- 2006年
- “个性化”教学模式包括教师的教学与学生的学习两方面。从教的角度来讲,“个性化”教学的实质是“因材施教”;从学的角度来讲,“个性化”学习是自主学习,创造性学习。“个性化”大学英语教学模式能塑造学生的创造品质,从而有利于培养学生的创新能力。“个性化”大学英语教学模式的顺利进行是建立在转变教师教学观念、培养学生独立自主意识、学校创造“个性化”教学条件等条件的基础上,并需要个性化的教学评价做为保障。
- 余丽华付香平
- 浅谈"双语教学"被引量:1
- 2002年
- 随着中国改革开放步伐的加快,国际间交流的日益加强,"双语人才"--能在不同的语言环境下熟练运用母语和外语的专业人才,已成为人才需求市场上凸显的一个热点.国家教育部于2001年提出"加强高校本科教学工作,提高教学质量"的12点意见中,就明确提出了"本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学;对高新技术领域的生物技术、信息技术等专业,以及为适应我国加入WTO后需要的金融、法律等专业,更要先行一步,力争3年内,外语教学课程达到所开课程的5%~10%".在这种大环境下,高校开展"双语教学"实践,是适应社会需求、提高学生竞争力的有力保证.……
- 曾素芳付香平张式君
- 梦与文学关系论析被引量:1
- 2006年
- 梦这个在人们看来有点离奇荒诞的东西却历来受到文人的青睐,他们常借作品叙述梦或借梦的形式来构筑作品内容,文学与梦也因此结下了不解之缘,梦在文学艺术中具有丰富的表现力和重要的价值。文学与梦还存在着许多的相似点:梦和文学都是愿望的满足;梦和文学作品都来源于现实;梦和文学都能引发对现实的反思。当然梦与文学也有着不同之处,他们最大的不同就是他们在现实价值上的差异。
- 付香平余丽华
- 关键词:表现力
- 略谈大学英语合作探究型教学模式的构建被引量:4
- 2006年
- 大学英语合作探究型教学模式是指在大学英语教学中开展师生、生生合作的探究型的教与学的活动,培养学生的科学探究精神和合作探究学习能力。大学英语合作探究型教学可以分提出问题、收集资料、合作探究和检查交流四个步骤进行。在实施的过程中,应注意教师的指导作用和学生之间以及师生之间的合作交流。
- 付香平肖勤
- 关键词:问题情境
- 人性与灵魂的堕落与救赎——重读陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》
- 2006年
- 在陀思妥耶夫斯基的作品中,充满了对社会危机的揭露、对人性的思考和对人的出路的思索。陀思妥耶夫斯基的代表作《罪与罚》的主旋律就是道德危机以及灵魂与人性的堕落与救赎。拉斯柯尔尼科夫在抛弃人性接受现实后杀了人也迷失了自我。最终在苦难的象征索尼娅的爱的感召下皈依宗教,拉斯柯尔尼科夫走上了一条用苦难来净化灵魂的救赎之路。
- 付香平
- 关键词:人性灵魂救赎
- 论涉外企业员工英语培训中的跨文化教育被引量:4
- 2004年
- 跨文化教育是涉外企业员工英语培训中的重要内容。加强对涉外企业企业员工的跨文化教育,有利于了解中西文化差异,促进企业跨文化的沟通与交流,更好地实现企业的营销目标,提高企业的经营成效。
- 张式君付香平王员
- 关键词:跨文化教育
- 从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例被引量:2
- 2010年
- 女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。本文选取女性译者祝庆英和男性译者黄源深的《简·爱》中译本进行对比分析,试图从女性主义的角度来发现女性主义译者和非女性主义译者在选择翻译策略以及语言特色方面的不同之处,并以此来探讨翻译过程中女性主义译者和非女性主义译者主体性的显现。
- 曾素芳付香平李丽华
- 关键词:女性主义译者主体性翻译研究