您的位置: 专家智库 > >

高岩杰

作品数:7 被引量:28H指数:4
供职机构:西安交通大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇科技翻译
  • 2篇音译
  • 2篇原文
  • 2篇科技名词
  • 1篇意译
  • 1篇印欧语
  • 1篇印欧语系
  • 1篇英文广告
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语系
  • 1篇语言
  • 1篇瞻前顾后
  • 1篇政治
  • 1篇政治话语
  • 1篇人际意义
  • 1篇上下文
  • 1篇拼音
  • 1篇拼音化

机构

  • 6篇西安交通大学

作者

  • 6篇高岩杰
  • 4篇周光父
  • 2篇蒋跃
  • 1篇黄慧

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2006
  • 2篇1991
  • 2篇1989
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
英语政治访谈文本中情态量值的人际意义被引量:7
2020年
情态是人际功能的重要组成部分,在政治话语中尤其重要。本文以Halliday的系统功能语言学为依据,以30篇英美政界人物的电视访谈文本为语料,对采访双方使用的不同情态动词的量值进行人际意义分析,旨在揭示采访双方如何通过不同量值情态词的使用来表达人际意义。研究结果表明,对话双方在情态动词的量值使用上体现了一定的共性和差异性,不同量值的情态动词的使用在一定程度上受到“交际角色”和“社会角色”的影响。情态动词的量值不仅表现对话双方的权势地位关系,也表现交际双方的互动关系。本研究为政治话语的解读提供了一个新的视角。
高岩杰丁艺蒋跃
关键词:系统功能语法情态量值人际意义政治话语
洋泾浜和质量管理被引量:1
1991年
本文对一张500余字篇幅的中英文广告进行了详尽的实例分析,指出了原义不符、关系混乱译法和拼写等方面的错误20余处,呼吁要重视科技翻译,并要把杜绝洋泾浜式的翻译列入“企业”全面质量管理范围。
周光父高岩杰
关键词:原文科技翻译中英文广告ENGINE翻译标准
试论科技术语的翻译被引量:6
1989年
科技术语的翻译,是一个由来已久的问题。也是科技翻译中一个重大问题,为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了全国自然科学名词审定委员会,专门负责科技名词的审订和统一工作。科学出版社名词室还出过不少词典。这方面的工作是有成效的。
周光父高岩杰
关键词:音译意译科技翻译科技名词外来语自然科学名词
瞻前顾后 务求甚解——略论“前后文”在阅读和翻译中的作用
1991年
本文探讨了“前后文”理解在阅读和翻译中的作用、应用范围以及局限性。作者认为,正确理解“前后文”是准确掌握信息的重要手段,对于泛读、笔译、口译以及应考都很有帮助。因为利用前后文线索,可以加深理解,避免断章取义,为高质量的翻译奠定可靠的基础,但是也不能光利用前后文去“猜词”。
周光父高岩杰
关键词:科技翻译上下文口译原文
音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译被引量:4
1989年
科技术语的翻译是一个由来已久的问题,也是科技翻译中一个重大问题。为了统一译名,减少误解,中国科学院设立了名词室,专门负责科技名词的审订和统一工作,并出过不少词典。这方面的工作是有成效的,也是值得赞许的。但是,科技名词的翻译问题是否完全解决,或者解决得很好,恐怕还不能这么说,目前采取的以意译为主的原则,从长远来看,是否妥当,还是有待商榷的。我们认为,科技名词应当以音译为主,意译为辅我国科技术语的翻译,主要有以下方式。1.
周光父高岩杰
关键词:科技名词翻译问题印欧语系拼音化翻译经验
中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译被引量:9
2006年
数字在使用中所表现出的模糊性造成了翻译的困难,这一点已被越来越多的人认识并加以研究。本文根据Chartnell对数字模糊现象的分类,通过实证描写的方法,对中文名著作品中数字使用的模糊现象进行分析归纳,并对名翻译家此类翻译进行定量定性分析,归纳总结出最常用的翻译数字模糊现象的方法。
高岩杰黄慧蒋跃
关键词:模糊语言文学作品翻译
共1页<1>
聚类工具0