您的位置: 专家智库 > >

闫朝晖

作品数:17 被引量:15H指数:2
供职机构:郑州轻工业学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 7篇英译
  • 4篇汉语
  • 2篇意象
  • 2篇哲学
  • 2篇商务
  • 2篇商务谈判
  • 2篇谈判
  • 2篇毛泽东
  • 2篇目的论
  • 2篇功能目的论
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇表情功能
  • 2篇传达
  • 1篇道家
  • 1篇道家哲学
  • 1篇翟理斯
  • 1篇电影片名
  • 1篇言语反讽
  • 1篇意识形态

机构

  • 14篇郑州轻工业学...
  • 1篇河南大学

作者

  • 14篇闫朝晖
  • 1篇张波

传媒

  • 2篇毛泽东思想研...
  • 2篇郑州轻工业学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇芒种
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇集美大学学报...
  • 1篇江汉大学学报...
  • 1篇南阳师范学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇科技信息
  • 1篇消费导刊
  • 1篇云南财经大学...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2013
  • 5篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
析莎士比亚喜剧《威尼斯商人》的反讽艺术被引量:6
2012年
《威尼斯商人》是莎士比亚喜剧中社会意义最为深刻的一部,反讽艺术的运用是其显著的艺术特色。剧中对言语反讽、情景反讽和戏剧反讽的娴熟运用使该剧具有深刻的批判性、跌宕起伏的故事情节和意蕴深远的多棱镜效果。
闫朝晖
关键词:《威尼斯商人》莎士比亚反讽言语反讽戏剧反讽
汉语旅游广告诗英译的功能途径
2011年
旅游广告诗指被写入旅游宣传资料的旅游诗歌,其主要功能为感染功能,辅以表情功能。按照功能翻译理论倡导的"目的决定方法"的原则,译者在翻译旅游广告诗的过程中,要根据不同的情况采取"点化"夷诗、精当选词、巧添主语、创造新词等灵活的翻译方法,突出译文的感染功能,兼顾表情功能。
闫朝晖
关键词:表情功能翻译
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
2007年
阐释学译论认为翻译即是阐释,要求译者为译文读者提供晓畅明白的译文,有一定的合理性。然而,在诗歌翻译中,阐释性翻译会固定意象组合,减损修辞效果,凝固逻辑关系,减损原诗的诗味,从而表现出一定的局限性。
闫朝晖张波
关键词:诗歌翻译意象组合
汉语绝句英译的“韵式移植”被引量:1
2009年
诗歌的韵式是表现诗歌美学功能和表情功能不可或缺的因素。把汉语绝句翻译成英文诗时,应努力把原作的韵式移植到译作中去,实现"韵式移植"。同时,还应采取一些有效的补偿手段,以再现原作的音美。
闫朝晖
李清照《醉花阴》词的含蓄美在英译中的传达被引量:3
2012年
李清照的《醉花阴》词委婉含蓄,余味无穷。词中含蓄手法的运用,为该词的对外译介带来很大的困难。在对《醉花阴》的欣赏和对外译介过程中,应该对词中含蓄手法的运用和含蓄美的文化基因给予充分的重视,尽可能准确传达原作的美学特征和深刻内涵,推动中外文化交流的健康发展。
闫朝晖
关键词:《醉花阴》含蓄美诗学翻译
毛泽东翻译思想的哲学透视被引量:1
2017年
毛泽东向来重视党的翻译事业,他关于翻译工作的重要讲话和指示富有深刻的哲学内涵。矛盾与斗争是毛泽东翻译思想的哲学内核,政策和策略是毛泽东翻译思想的内在逻辑。毛泽东认为翻译是异化和归化的对立和统一,是意识形态斗争的表现形式,需要战略与战术的灵活运用,需要诠释和含蓄的微妙平衡。毛泽东翻译思想是其认识论思想在翻译工作中的灵活运用,对于纠正翻译界理论与实践相脱节的不良倾向,推动我国对外译介工作的健康发展有着重要的借鉴意义。
闫朝晖
关键词:毛泽东翻译思想哲学透视文化交流
如何规避商务谈判中意识形态的障碍
2007年
国际商务谈判是在具有不同意识形态的谈判者之间进行的。有时候,意识形态的差异会对谈判的进程和贸易的本质起着决定性作用。通过分析了意识形态的不同本质及其对国际商务谈判的影响,在此基础上,就如何规避意识形态的差异对商务谈判构成的障碍,成功地进行商务谈判提出了可行性建议。
闫朝晖
关键词:商务谈判规避
古典诗词里道家哲学在英译中的传达——以柳永长调《雨霖铃》中两句的英译为例被引量:1
2010年
在汉诗英译中长期存在的"中国诗句西方文法化"倾向,严重背离了中国古典诗词中所蕴涵的道家哲学。在古诗词英译中,只有通过借鉴、创新,打破西文逻辑的桎梏,才能准确传达古典诗词中所蕴涵的道家哲学。由于西方学者对道家哲学有一定的研究,海外学者对中国文化也迫切需要了解,加之前辈译者已进行了尝试,这种超逻辑译法具有可行性。
闫朝晖
关键词:古典诗词道家哲学
庞德创意英译《刘彻》的“三象”叠加美
2012年
庞德的英译中国诗争议很大,一方面,误译、漏译比比皆是,甚至被余光中讥为"偷天换日式的‘意译’"[1]。另一方面,他的译作又被赞为"至高无上的美,诗的严格范例"[2]19,常常入选英美诗歌的重要选集中。钟玲称庞德这种忠实不足、优美有余的英译汉诗为"创意英译"。
闫朝晖
关键词:英译汉创意汉武帝意象派诗歌翟理斯
汉语古诗的色彩美在英译中的再现被引量:1
2012年
色彩美是中国古诗的一个重要美学特征。准确把握诗歌色彩美的呈现形式,在翻译过程中采用彰显对比效果、强化净面效果、适当显化隐性色彩和避免文化冲突等翻译策略,是再现原作色彩美的有效途径。
闫朝晖
关键词:古诗色彩美汉英翻译
共2页<12>
聚类工具0