郭应祥
- 作品数:5 被引量:0H指数:0
- 供职机构:河南科技大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 信札的多模态话语分析——以毛泽东致宋庆龄的信札为例
- 2013年
- 以韩礼德的系统功能语法和Kress&Leeuwen的视觉语法为理论基础,对1949年6月19日毛泽东致宋庆龄的一封手札封面进行多模态话语分析,通过解读图像的再现意义、互动意义和构图意义,探讨了中国传统信札是如何通过文字及构图共同实现表意功能从而达到作者的交际目的。
- 郭应祥
- 关键词:多模态话语分析社会符号学视觉分析信札
- 《道德经》中交际准则与礼貌原则的对比
- 2013年
- 利奇提出的礼貌原则体现了一些西方语言学中的交际准则。中国道家著名经典《道德经》也体现了东方中国的一些交际准则。研究表明,两种交际准则具有一定的相似性和相关性。试从语言学的视角对比东西方两种交际准则,了解这两种准则的相似之处,进而从一个新的视角对《道德经》进行解读。
- 郭应祥张发祥
- 关键词:礼貌原则《道德经》
- 互文性视角下《老子》两个英译本的对比研究
- 文章探讨了翻译中的互文性现象,对《老子》英译中原文与译文中存在的互文性及译文之间的互文性进行系统分析,从Leech提出的七种意义的角度结合Hatim和Mason提出的互文符号的翻译,以及Beaugrande和 Dress...
- 郭应祥
- 关键词:《老子》汉英翻译互文符号语篇连贯
- 河洛诗词中意境翻译策略研究
- 2014年
- 河洛诗词蕴涵着浓厚的华夏文化,高深的中华哲学思想,多彩的河洛人生经验。从河洛诗词翻译策略入手用利用具体的翻译实例对河洛诗词的翻译进行了研究。作诗无定法,译诗也难有定法,翻译工作实际上就是改写,就是再创作。译者根据中外语言文化各自的特点和译入语读者的价值取向在不损害原诗情趣的情况下采用不同的翻译策略。河洛诗词翻译采用的是诸如直译加入注解或阐述;或以意译为主,传递诗中精华部分;或直译加意译,描述诗中情怀;甚至改用个性化翻译,加入译者自己的文化意识、审美倾向、创造性与价值判断。这些做法虽然都无法完美传达河洛诗词中精美绝伦的文化意象和人文精神,但至少可以让河洛诗词和河洛文化跨洋过海参与全球文化交流。
- 张发祥郭应祥蔡天驰
- 关键词:意境翻译翻译策略
- 英汉语言中称代形式和交际原则的对比——以《弟子规》为例
- 2013年
- 以中国传统蒙学读物《弟子规》为例,结合英语自身的特点,对英汉语言中的称代形式和交际原则进行对比。同时,运用言语交际民俗学的创始人Dell Hymes提出的助记符号‘SPEAKING’得出结论,不同文化背景的人们在跨文化交际过程中应该了解文化差异,尊重彼此的文化习惯,从而减少交际失败。
- 蔡天驰郭应祥张发祥
- 关键词:《弟子规》交际原则SPEAKING