许曦明
- 作品数:25 被引量:73H指数:4
- 供职机构:宁波大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英语重音的流变被引量:1
- 2006年
- 现代英语重音源自日耳曼语重音规则和罗曼语重音规则,前者趋向于左端指派,对音节值敏感,对形态不敏感;后者趋向于右端指派,对形态敏感,对音节值不敏感。外来词,尤其是法语词的大量借入使英语沦为一种没有根性的杂交语言,而英语重音的流变不仅见证了罗曼语重音规则与某些日耳曼语重音规则之间复杂而又微妙的制约关系,而且体现出二者之间既相互冲突又相互整合的特征。其结果,罗曼语重音规则的影响与渗透大大推动了英语重音系统的转向和发展,使英语最终演变为一种“自由重音”语言,并导致了英语重音指派的复杂性和不规则性。
- 许曦明
- 关键词:英语重音
- 从英语重音看汉腔英语被引量:24
- 2007年
- 英语节奏主要体现在重读音节和轻读音节的交替变化中,元音在重音的指派下具有明显的强/弱对立、长/短对立和清晰/模糊对立。汉腔英语是一种偏离英语节奏规范的变体,表现在随意添加重读,惯用强读式,回避连读,导致重读音节和轻读音节大量中和化,元音时长扭曲,节奏配置失调。因而对中国英语学习者来说,树立并强化英语节奏的重音意识,注重重读音节和轻读音节之间的区分度,无疑是克服汉腔英语、提高英语听说能力的有效途径。
- 许曦明
- 关键词:英语重音
- 汉英“酸”味觉概念隐喻的对比分析被引量:6
- 2009年
- 本文拟从认知语言学和文化学的角度,考察汉英语言中“酸”味觉的概念隐喻。研究结果表明:汉英语言在“酸”味觉隐喻化方面存在共性和差异,反映了两个民族思维层面的同一性和差异性;“酸”的投射范围主要包括五大经验域:听觉/视觉域,情感/心智域,生活/时间域,性格/方式域,性质域;汉英“酸”味觉概念隐喻的投射域绝大部分相同,但其隐喻意义具有明显的差异,这是由不同民族文化的差异性所导致的。
- 徐小佳许曦明
- 关键词:概念隐喻汉英对比
- 《雪夜林边逗留》汉译的审美重塑被引量:8
- 2005年
- 《雪夜林边逗留》是弗罗斯特的代表作,用词朴实凝练,韵律鲜明精巧,意境丰满含蓄。文章重点讨论如何尽可能地表现原诗的语言风格和审美个性,认为译者必须充分考虑译本对汉语读者可能产生的审美感觉,灵活选择贴近于原诗风格的得体词语,力求最大限度地重塑原诗的意境和整体美感。
- 许曦明
- 关键词:汉译意境审美
- 英语不定冠词不同变体a和an存在的理据被引量:3
- 2008年
- 英语不定冠词存在a和an两个变体。不定冠词a用在以辅音音素为首的单词前,而an用在以元音音素为首的单词前。两种变体的存在和使用规则的区别具有现实和历史方面的理据。从现实角度看,这种存在和不同的使用规则是语言追求对称性、平衡性和和谐性的需要,而且有利于产生CV结构。从历史角度看,古英语中只有an,没有a,a由an演变而来,n的脱落是语言自我调节机制发生作用的结果。
- 程春松许曦明
- 关键词:不定冠词理据AN变体
- 汉语的式微与自我认同被引量:4
- 2009年
- 汉语式微始于20世纪初,它见证了国人自我认同的危机,但这与当今中国作为一个世界大国的地位极不相称。在综合国力提升之后,语言建设应该纳入重要的战略考量,因为语言不仅是交流信息的工具,而且涵盖着一种表征潜在价值观的话语系统。只有认同自己的母语,才能更好地传承民族文化的精华,才能促使国人认同自己的文化价值,也才能在与他者的对话中提升自身的话语分量。
- 许曦明马小玲
- 关键词:自我认同
- 汉译文本的审美效果
- 2004年
- 本文讨论汉译文本审美的可能性和必要性,强调美学对翻译实践的指导作用,力求译本在忠实于原作的前提下,最大限度地体现音美、意美、形美的整体效果。
- 许曦明王冠芬
- 关键词:汉译文本美学音美意美形美
- 委婉语的生成机制之一——隐喻被引量:1
- 2007年
- 本文用认知语言学理论来探究人类在日常生活中普遍使用的一种语言交际形式——委婉语。隐喻是委婉语最重要、最常用的生成机制之一。借助隐喻手段表达的委婉语称为"委婉语隐喻"。文章详述了隐喻委婉语的生成机制及其特点。
- 曹兰兰许曦明
- 关键词:委婉语隐喻
- 汉译文本的母语意识被引量:6
- 2001年
- 大量伪劣译作充斥文化市场 ,成为汉语病态变化的污染源 ,强化母语意识无疑是提高汉译文本质量的必要前提。本文分析译本迷失自我 ,母语意识淡薄的成因 ,讨论语言及其思维方式之间的内在联系 ,认为汉译文本必须遵循汉语的国情和生态 ,同时从外语中吸取营养成分 ,进而丰富完善汉语 ,促进语言交流的良性循环和汉语的健康发展 ,确保汉语的文化价值观。
- 许曦明
- 关键词:汉译文本母语意识思维方式
- 汉语发展与翻译策略的互动视角被引量:1
- 2010年
- 20世纪初,欧化译本对推进文言文向现代汉语的转型起到了正面影响,但其长期的无序蔓延迄今已对汉语造成了不小的伤害。21世纪初,异化翻译策略的过度张扬为欧化译本提供了理论支撑,且成为加速汉语弱势的一个重要因素。翻译策略的选择应当观照汉语的现状,将异化和归化作为一个动态系统去整合,以求促进汉语的和谐发展,构建国人的精神家园,提升汉语的民族文化身份。
- 许曦明
- 关键词:翻译策略