王建国
- 作品数:76 被引量:685H指数:13
- 供职机构:华东理工大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 原交际忠实翻译论
- This thesis, starting from a review of the two translation approaches: meaning-based and intention-based, argu...
- 王建国
- 关键词:TRANSLATORTRANSLATINGAUDIENCE西方翻译理论
- 文献传递
- 汉语话语中的主体意识及英译策略被引量:6
- 2017年
- 传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观臆测的;就单个事件内部而言,表述的事件中某个元素的认定存在主观意识的参与;就事件与事件之间的关系而言,主观角度是衔接多个事件的重要因素。由于汉英在主体意识和客体意识方面的差异,本研究发现,在汉英翻译中,大量删除或调整原文的翻译现象源自译者根据英语受众的客体意识对汉语发话人的主体意识进行转换的策略。译者的转换策略可以归纳为以下两种类型:(1)删除或调整整个事件;(2)删除或调整具体事件中的元素。本研究进一步描写了主体意识在汉语话语中的表现形式,有助于译者更好地理解"存客观、去主观"的汉英翻译策略。
- 王建国
- 关键词:汉英翻译策略
- 论中国少数民族题材电影片名的英译策略被引量:4
- 2016年
- 我国少数民族题材电影的英译片名乱象丛生,不仅影响了国际观众的理解和接受,也影响了中国少数民族电影的对外传播。"语言顺应论"为少数民族题材电影的英语片名的语言选择提供了理论依据。首先,英译片名的语言选择应该顺应语境关系,选择恰当的译文来彰显故事内容,传递民族文化,以方便目的语观众的理解和接受,从而讲好中国少数民族电影故事。其次,译文的语言选择要顺语言结构,以符合目的语观众的阅读习惯和审美取向,促进中国少数民族电影的对外传播。
- 吴碧宇饶曙光王建国
- 关键词:片名英译语言顺应
- 从直译说起
- 2009年
- 直译的概念原为词对词翻译,后来演变成一个松散的概念。因此,直译和意译之争在古代译论中和现代译论中性质是不一样的。本文认为现代的直译概念的松散性是导致现代直译和意译之争的根源,而古代的直译和意译之争起源于对神的信奉。本文还从关联理论的角度探讨了提出了明说翻译和含意翻译的概念,提出当前直译概念缺乏科学性的观点,呼吁停止这场毫无结果的争论。
- 王建国
- 关键词:直译
- 论翻译中的语用推理与译文连贯被引量:4
- 2006年
- 本文根据翻译的推理距离等距原则及其补充原则,对原文的句法线索、语音线索、语义线索和字形线索进行了考察,论证了保存这些线索对再现原文连贯性的必要性。
- 王建国
- 刘宓庆翻译思想研究——《刘宓庆翻译论著全集》内容概要被引量:4
- 2006年
- 1.引言本文的论述主要建立在《刘宓庆翻译论著全集》(2005-2006,下称《全集》)的内容上1。《全集》中各著作包括:《文体与翻译》(1998,下称《文体》):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是论述理论之外,其他所有六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。
- 王建国
- 关键词:翻译思维中国翻译学当代翻译理论翻译思想中国译学对策论
- 语言、思维与翻译过程被引量:1
- 2001年
- 语言与思维的关系极其复杂,研究翻译的心理。认知过程的基本前提是对语言与思维的关系作出合理的解释。通过评介语言和思维的不同涵义,分析创作和翻译过程,进而提出翻译的基本模式并对某些翻译认识问题作出理论解释。
- 章振群王建国
- 关键词:语言思维翻译过程英语
- 论翻译文学中译者和读者的义务——关联理论观
- According to relevance theory proposed by Sperber and Wilson, communication is an ostensive-inferential proces...
- 王建国
- 文献传递
- 英汉疑问句等级对比与翻译—以《茶馆》翻译为例被引量:4
- 2007年
- 本文根据邵敬敏的汉语疑问句的等级模型,构拟了相应的英语疑问句等级模型,并根据带"吧"的低疑问句之翻译论证了英语的"eh"词是非问句是汉语的"吧"字是非问句的对应疑问句式。本文参照汉语和英语的疑问句等级模型,讨论了在疑问句翻译中英汉语言中相对应的疑问句不能对应转换或有多种选择的情况。在论证过程中,本文还发现了《茶馆》的两个译本在把握细微的疑问语气方面,英若诚的翻译不如Howard-Gibbon的翻译准确,从而提示了以汉语为母语的汉译英译者面临着难以把握细微语气的挑战。
- 王建国
- 关键词:疑问句式英汉语言《茶馆》翻译是非问句
- 英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析被引量:1
- 2016年
- 鉴于近来翻译研究和心理学都呈现一种以跨学科为导向的态势,人格和翻译能力之间的关系也因其理论与教学意义引发越来越多的关注。本文主要基于科斯塔和麦克雷的五因素人格模型和与之相关的大五人格量表,旨在对英语专业学生的人格特质和汉英翻译绩效进行相关性分析。本研究随机抽取华东理工大学英语专业30位大四学生作为样本,借助STATA软件,分析比较了被试者汉英翻译、大学语文和英语专业四级的成绩,以及他们在大五模型5个维度上的分数。根据结果显示,经验开放性和尽责性与被解释变量具有正相关关系;外倾性呈负相关;而神经质和宜人性与之的相关性则较弱甚至不明显。此外,本文考察了时间和语言能力等因素的影响,以加强研究的效度与信度。最后,本文作者对相关发现和结论做了解释,并提出了一些教学建议。
- 徐洁王建国
- 关键词:英语专业人格特质