您的位置: 专家智库 > >

熊俊

作品数:19 被引量:22H指数:3
供职机构:孝感学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇社会学

主题

  • 11篇翻译
  • 9篇英语
  • 2篇对等
  • 2篇形合
  • 2篇意合
  • 2篇英语专业
  • 2篇基础英语
  • 2篇教学
  • 2篇功能对等
  • 2篇广告
  • 2篇翻译教学
  • 2篇高师英语
  • 2篇高师英语专业
  • 1篇等效性
  • 1篇等值
  • 1篇订正
  • 1篇对等原则
  • 1篇学习法
  • 1篇译学
  • 1篇译者

机构

  • 18篇孝感学院
  • 2篇华中师范大学

作者

  • 18篇熊俊
  • 2篇鲁定元
  • 1篇胡德香

传媒

  • 5篇高等函授学报...
  • 2篇孝感学院学报
  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇中国成人教育
  • 1篇中学英语园地...
  • 1篇青海师范大学...
  • 1篇广西右江民族...
  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇长江大学学报...
  • 1篇天津工程师范...
  • 1篇科技信息
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 6篇2006
  • 4篇2005
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试析广告英语翻译中“三美”的功能对等
广告是一门科学,也是艺术。广告语言也具有鲜明的形态美、音韵美、意境美。本文通过列举各种实例,分析了英语广告翻译中音、形、意三方面的功能对等,并指出译者在翻译广告时应始终以许渊冲的“三美”翻译美学原则和奈达的功能对等理论为...
熊俊
关键词:功能对等广告英语英语翻译
文献传递
从关联理论解读翻译等值的相对性
2006年
本文首先阐述了关联理论对翻译的诠释,指出翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种言语交际行为;翻译应该是一种三元关系:原文作者、译者和译文读者;交际的成功取决于原文作者的意图能否被译文读者所认识。然后基于关联理论所阐述的翻译的推理交际这一本质,分析解读出翻译等值只能是相对而言的,进一步印证了关联理论对翻译本体论和方法论的强大的解释力。
熊俊
关键词:翻译等值相对性
形合与意合及其对翻译教学的启示
2009年
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别。英语重形合,汉语重意合。文章通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对翻译教学的启示。
熊俊
关键词:形合意合翻译教学
高师英语专业翻译课教学的困境及其对策研究被引量:4
2008年
目前高师英语专业的翻译课教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生基础等方面存在一系列问题,使翻译教学陷入了困境,严重影响了其培养目标即应用英语翻译类的复合型人才的培养。结合教学调查和试验,文章对这些问题及对策进行了分析与探讨,提出要使翻译教学走出困境,必须使翻译课课程设置合理化、实用化,教材选用多样化和优化,教学内容安排合理化,使翻译教学师资力量得到强化,翻译训练内容多元化、实践经常化。
熊俊鲁定元胡徳香
关键词:高师英语专业翻译教学
高师英语专业翻译课程设置探究被引量:1
2009年
课程设置是英语专业教育体系的关键环节。目前高师英语专业的翻译课程设置无法满足培养应用英语翻译类的复合型人才这一目标的需求。结合教学试验和相关调查,文章对如何调整完善高师英语专业翻译课程设置模式进行了分析与探讨。
熊俊鲁定元胡德香
关键词:高师英语专业
一组有关“旅行”的同义词辨析
2006年
熊俊
关键词:JOURNEYPARTY长途旅行CRUISETRAVEL
谈谈汉语时兴新词的翻译
2006年
汉语时兴新词是时代语言中的前卫或潮头词语,是反映时代特征的一面小镜子,汉语时兴新词的翻译方法主要有直译、意译、习语成语借用等。
熊俊
关键词:翻译
试论商标名翻译的“等效性”被引量:2
2006年
从社会符号学角度分析了商标名翻译的“等效性”问题,强调商标名翻译不可能“绝对对等”于原商标名,所谓的“等效性”只能是相对的。认为遵循社会符号学翻译法提出的“意义相符,功能相似”的等效论原则,借助灵活多样的翻译技巧,商标名的翻译有可能最大限度地实现这种“等效性”,甚至超出原有的效果,以满足目标消费者的消费心理,在新的市场中更具竞争力。
熊俊
关键词:商标名翻译等效性社会符号学
从关联翻译理论视角看双关语的翻译被引量:2
2006年
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。
熊俊
关键词:关联翻译理论双关语翻译认知环境英语
从生态翻译学视域看翻译中形合与意合的转换
从文献上看,已经有很多学者关注英汉语的意合与形合这个课题,并取得了一定的研究成果。但从生态翻译学视域来考察英汉语的意合与形合,目前尚无先例。本文以生态翻译学作为理论指导,从翻译适应选择论的角度,通过实例分析对英汉语的意合...
熊俊
关键词:生态翻译学意合形合
文献传递
共2页<12>
聚类工具0