您的位置: 专家智库 > >

段彦艳

作品数:19 被引量:42H指数:3
供职机构:石家庄学院更多>>
发文基金:河北省社会科学基金河北省社会科学发展研究课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇孝经
  • 2篇《孝经》
  • 1篇顿悟
  • 1篇修辞
  • 1篇演说
  • 1篇意志性
  • 1篇译本
  • 1篇译论
  • 1篇异化
  • 1篇职业生涯
  • 1篇职业生涯规划
  • 1篇社会
  • 1篇社会性
  • 1篇深度翻译
  • 1篇生涯
  • 1篇生涯规划
  • 1篇年轻人
  • 1篇中学生
  • 1篇主人

机构

  • 9篇石家庄学院
  • 2篇河北师范大学
  • 1篇石家庄邮电职...
  • 1篇河北外国语学...

作者

  • 9篇段彦艳
  • 2篇张虹
  • 1篇张海春
  • 1篇马莉
  • 1篇赵永彬
  • 1篇李晓芹
  • 1篇李林菊
  • 1篇边春华
  • 1篇李庆国
  • 1篇李晓亮

传媒

  • 2篇作家
  • 2篇石家庄学院学...
  • 1篇河北学刊
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇教学与管理(...
  • 1篇才智
  • 1篇时代文学(上...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
19 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
译者行为批评与《孝经》两译本中评价意义的改变被引量:15
2016年
《孝经》译本中评价意义的改变彰显了译者的意志性。过去对《孝经》翻译的研究不多,对译者在评价意义改变中的作用问题的关注更是寥寥。本文在理雅各与罗思文、安乐哲的《孝经》译本基础上,在评价理论框架下,从态度、介入及级差三方面梳理了两译本中评价意义的改变,然后利用译者行为批评,分析了评价意义改变实为意志体译者社会属性凸显的结果。研究表明,译者行为批评分析有助于客观全面地把握译者在评价意义改变中的作用。
张虹段彦艳
关键词:孝经意志性社会性
论奥巴马演说中的节奏美
2010年
奥巴马的演说中有着某种直指人心的魔力,这与修辞手法的运用不无关系。排比、三叠、对照、反复、连词省略、连词叠用和头韵等修辞格的运用,在渲染气氛、调动情感、增加说服效果的同时,构建出演说的节奏感和音韵美。
段彦艳李晓芹马莉
关键词:奥巴马演说修辞节奏美
霍尔顿的死亡与再生——《麦田里的守望者》中主人公的成长
2010年
小说《麦田里的守望者》描写了少年霍尔顿的成长。西方社会的人们追求物质,腐化堕落,家庭缺乏温暖。霍尔顿以反叛的方式表达不满并想保护儿童不受成人世界的污染。在经历了成长的磨练之后,他顿悟、重生,走向成年。
边春华段彦艳
关键词:反叛顿悟
“化境说”的传统译论基础及其美学渊源被引量:3
2009年
钱钟书的化境说建立在中国传统译论基础之上,同时深受中国传统美学思想的滋养。他对中国传统译论及其美学思想进行扬弃,创造性地提出了化境理论,将传统翻译理论推向了新的高峰。钱钟书对传统译论及其美学思想的承继与发展,对现代中国译论的走向具有很大的借鉴作用。
段彦艳李晓亮
关键词:化境传统译论美学
国外中学生职业生涯规划概览被引量:12
2008年
当代年轻人面临着一个日新月异、纷繁复杂的时代,越来越多的年轻人已经或将要面临从学校到职场的过渡这一难关。为了能够在职业道路上走得顺利一些,职业生涯规划已成为一个人一生中的一门必修课。
张海春段彦艳
关键词:职业生涯规划中学生年轻人必修课
管中窥豹 可见一斑——从声音层面探究《聊斋志异》的文体翻译方法被引量:1
2009年
《聊斋志异》的写作风格极具特色。对其风格翻译方法的探究必将为中国文言小说的文体翻译研究提供参考。在借鉴前人研究成果的基础上,整合传统印象式评价与西方现代文体学的分析方法,基于Mairs的译本,从声音翻译层面证明此方法在文言小说文体翻译批评中的适用性。
段彦艳
关键词:聊斋文体翻译
深度翻译:《孝经》误读的历史性纠正与重构被引量:3
2016年
《孝经》的重译过程,也是对误读的不断纠正及重构的过程。译者的翻译意图及所处时代历史语境导致了对《孝经》中主要哲学概念的误读,遮蔽了《孝经》的哲学思想及哲学价值。罗思文、安乐哲利用深度翻译的方法,采用文本内外共同诠释的深度翻译模式,对《孝经》中的误读现象进行了历史性纠正和重构,还原了《孝经》的哲学话语,在一定程度上恢复了中国哲学话语应有的世界地位。
段彦艳张虹
关键词:《孝经》深度翻译误读
基于话语的应用型写作教学模式探究被引量:1
2014年
目前,教师职前教育中英语写作教学的根本问题是学生对英语写作及写作教学的认知严重欠缺。为改变当下英语写作教学现状,应采用基于话语的应用型写作教学模式。该模式能够有效增强学生的元认知意识和反思能力,增加学生写作练习时间,并能够以学生为中心展开教学。它能够较好地适应高校应用型教学的培养要求,为改善中学英语写作教学提供合格的师资力量。
段彦艳李林菊李庆国
关键词:写作教学模式话语
从林语堂的文化观探析《浮生六记》的翻译策略
2009年
译者的主体性是文学翻译的主要决定因素。译者文化观影响到译者对于具体翻译策略的选择。林语堂,在西方读者能够接受的前提下,运用恰当的翻译策略,成功的传播了中国的传统文化。
段彦艳赵永彬
关键词:文化观归化异化翻译策略
共1页<1>
聚类工具0