您的位置: 专家智库 > >

林斯坦

作品数:4 被引量:5H指数:2
供职机构:福建公安高等专科学校更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇语言
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇英语
  • 2篇英语教学
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇译入语
  • 1篇用语
  • 1篇语言差异
  • 1篇语言规则
  • 1篇语言交际
  • 1篇语言交际能力
  • 1篇语言习得
  • 1篇语言习得机制
  • 1篇阅读教学
  • 1篇运用语言
  • 1篇社会
  • 1篇社会需求
  • 1篇习得

机构

  • 4篇福建公安高等...

作者

  • 4篇林斯坦

传媒

  • 1篇福建建筑高等...
  • 1篇福建农林大学...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇Chines...

年份

  • 2篇2005
  • 1篇2002
  • 1篇1996
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
大学英语课堂阅读教学之关键被引量:1
2002年
培养学生具有较强的英语阅读能力是对大学英语教学第一层次的要求。以分析阅读和阅读教学之间的区别为切入点 。
林斯坦
关键词:大学英语阅读教学英语教学课堂教学
COMMUNICATIVE COMPETENCE VIA COMMUNICATION被引量:2
2005年
Communicative competence is the ultimate goal of College English Teaching ( CET), which has become unanimously accepted. Yet, there has long been the practice that in college English classrooms what teachers focus on is describing language, which marks a diverge from the goal. For such practice contributes only to the development of students' linguistic competence, and, to some extent, neglecting the development of their communicative competence. It has turned out that students taught this way can't be expected to deal with contingencies in communication in this constantly changing world, hence their failure to meet the requirements of the society. They may have learned a great number of words, phrases and sentences by heart, knowing the meaning. In classes, they can analyze the forms of the language, and even can tell how to use these language terms. Yet, when it comes for them to communicate in the language, frustration occurs. They get at a loss as to when and what terms to employ. There is always absence of off-hand response. This paper is meant to explore the root of such practice, its result, trying to manifest that communication should be attached great importance to in cultivating students' communicative competence, and how to conduct communication- oriented language classes, getting CET to better serve its mission.
林斯坦
关键词:语言交际能力运用语言社会需求传统教学
大学英语教学中的习得活动
1996年
林斯坦
关键词:大学英语教学可理解输入语言规则第二语言习得克拉申语言习得机制
译出语的语言差异与翻译被引量:2
2005年
 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。
林斯坦
关键词:语言差异译入语翻译
共1页<1>
聚类工具0