曾玉洪 作品数:19 被引量:15 H指数:3 供职机构: 西南民族大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 哲学宗教 更多>>
大学英语词汇教学初探 被引量:3 2007年 词汇是语言重要组成部分,也是英语课堂教学的重要组成部分。本文将根据学生在词汇习得及传统教学存在的问题,结合心理语言学的二语习得相关理论,英语词汇的内在规律以及笔者大学英语教学的经验,探索出一些有利于学生词汇学习的教学方法。 曾玉洪关键词:词汇教学 二语习得 魏晋南北朝汉字字体考略 2018年 魏晋南北朝是汉字由隶书向正书过渡的关键时期,在汉字发展史上具有重要的里程碑意义。这一时期的汉字,隶书作为成熟的字体仍在广泛使用,同时楷书、草书也逐渐形成,行书形成并成熟,四体纷呈。本文对这一时期隶、楷、行、古文的字体特征作了具体描述。 顾盼 曾玉洪关键词:魏晋南北朝 汉字 进一步提升民族高校英语专业教育质量的对策研究 2009年 改革开放三十年以来,民族高等教育英语专业不断发展,在办学规模和办学层次上,都取得了辉煌的成绩。但是,在落实科学发展观,深化内涵发展的新形势下,民族高校英语专业存在着优秀师资欠缺、授课班级人数过多、培养模式单一、英语教育资源短缺等突出问题。要保持民族高校英语专业的健康、稳定和可持续发展,必须在提高教学质量、加大教改力度、加强管理等方面多下功夫。 曾玉洪关键词:民族高校 英语 外贸函电及谈判的话语分析 2008年 随着通讯日益发达和国际交际越发密切。跨国公司、跨洲公司不断涌现。外贸函电及谈判成为商业贸易中必不可少的中间环节。得体的外贸函电或谈判已经成为贸易成功的关键。本文试图用话语分析相关理论分析外贸函电及谈判语料,找出成功外贸函电及谈判的典型的语言特征,分析话语分析理论在外贸函电及谈判中的应用,从而为正确撰写外贸函电以及成功地进行谈判提供一点有益的理论启示。 曾玉洪 赵涛关键词:话语分析 羌族村落社区的民间信仰变迁——以羌峰村释比戏为例 被引量:3 2015年 民间信仰活动在传统乡村村落社会中随处可见,民间信仰作为理解乡村社会结构、地域支配关系和普通百姓生活的一种途径,经历着变迁。本文旨在通过梳理羌族村落社区的民间信仰变迁,以历史观的视野对羌峰村这个羌族村落社区的民间信仰实践释比戏的变化情况做一调查,试图就羌族村落社区民间信仰变迁的社会事实做一探讨。 陈玉堂 曾玉洪关键词:民间信仰 从约束理论看汉语指称中的光杆反身代词自己 被引量:4 2008年 本文旨在运用Chomsky的约束理论来解决汉语人称指涉关系,但汉语光杆反身代词"自己"允许"长距离照应"和"主语倾向性"的叛逆行为却暴露了约束原则A的不足,并试图从"相对化大主语"和动词的可反身与不可反身性来进行阐述。 曾玉洪 赵涛关键词:长距离约束 论文化转向对商务英语翻译的启示 被引量:3 2011年 文化学派的"文化转向"是在20世纪70年代世界多元文化鼎立的大背景下应运而生,遂成为翻译学中一种流行的研究范式。文化学派认为翻译是一种文化转换活动,应该跳出传统的信息或语意的等值对换的翻译模式。因此在文化转向指导下,翻译已经逾越了纯粹语言层面的语码转换而深入广及到文化内涵上。纵观国际商务英语翻译的发展,其研究多以语言学为切入点,语言文本为主,文化为辅,翻译自身的宏观文化身份没有得到充分的肯定。作为一种跨文化经济交际活动,商务英语翻译应该是服务于文化,透过翻译,实现商务多元文化间的文化交融和消长。本文作者试图从文化转向的角度对商务英语翻译作出新的诠释,这对当今的商务英语翻译研究有重要的指导意义。 曾玉洪关键词:文化转向 文化身份 商务英语翻译 不同文化语境下的英语双关语翻译——从一则英语双关语的译文谈起 被引量:1 2012年 由于文化背景的不同,双关语的翻译成为众多译家头痛的难点,一些流传广远的英语双关语更成为译界的难题。一方面,在译者的主观能动性和创造性思维面前,这些难关正一个个被攻克、破解;另一方面,一些看似已被成功告"译"的双关语仍有尚待商榷之处。本文以一则英语双关语的译文为个案,试图阐明译者在努力传递英语双关语的双关谐趣时,不可不顾及译语语言的规范性。 曾玉洪 金静关键词:翻译 双关 方言 商务英语词汇教学策略 2010年 作为构成语言三大要素之一的词汇,在二语或外语习得中扮演着非常重要的角色;在商务英语的学习过程中尤其如此。大量使用专业词汇或普通词汇具有专业意义是商务英语词汇的一个重要特征,因此,词汇教学在商务英语教学中的作用举足轻重。本文试图结合笔者多年来在民族高校英语专业教授商务英语方向课程的经验,就商务英语词汇教学的具体策略提出一些看法与大家共勉,以便进一步提高商务英语教学质量。 曾玉洪 余杨关键词:商务英语 词汇教学 “月落乌啼”之“落”英译商榷 2010年 唐代著名诗人张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”许渊冲先生将前两句译为:“The crows at moonset cry,streaking the frosty sky.”(《唐诗三百首》,北京:中国对外翻译出版公司,2008,第27页)译文将原诗出句中的“月落”解释为月亮已落、天将破晓,释“落”为“落下”。这是因不明古词古义而导致的误译。此处“月落”不是指“月亮已落”,而是指“皓月初升”。释如下: 曾玉洪 刘月伟关键词:《唐诗三百首》 英译 《枫桥夜泊》