您的位置: 专家智库 > >

岳巧云

作品数:4 被引量:6H指数:2
供职机构:武汉理工大学图书馆更多>>
相关领域:文化科学文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇叙词
  • 1篇叙词表
  • 1篇意境
  • 1篇身份
  • 1篇审美
  • 1篇审美特征
  • 1篇诗经
  • 1篇探悉
  • 1篇图书
  • 1篇图书馆
  • 1篇情境
  • 1篇文化
  • 1篇文化解读
  • 1篇文化身份
  • 1篇民族性
  • 1篇化身
  • 1篇检索语言
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译思想
  • 1篇《诗经》

机构

  • 4篇武汉理工大学
  • 1篇杭州师范大学
  • 1篇湖北教育学院
  • 1篇中南民族大学
  • 1篇魁北克大学

作者

  • 4篇岳巧云
  • 1篇徐军华
  • 1篇曾素英
  • 1篇杨洪海

传媒

  • 2篇武汉理工大学...
  • 1篇科技情报开发...
  • 1篇科技创新导报

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2007
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
叙词表与Ontology的比较研究被引量:3
2006年
介绍了叙词表、Ontology的概念,分析了两者之间的异同点,指出两者融合的优势和不足。
岳巧云
关键词:叙词表ONTOLOGY检索语言
阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译
2023年
阿瑟·韦利(Arthur Waley)被公认为英国20世纪最伟大的汉学家。他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国文化结缘并为中国文化在西方世界的传播做出了贡献。值得我们特别关注的是,阿瑟·韦利对中国古典诗歌绘画的翻译兴趣及其精通多种语言和文化的翻译素养、面向大众读者的翻译目的和以自由体诗传译中国古典诗歌的翻译策略,使得他有关中国古典文学与艺术的译作在西方广泛传播。通过分析阿瑟·韦利的文化身份和翻译思想对《诗经》翻译的影响,从中国民俗文化、农耕文化、宗教文化以及伦理道德文化几个方面分析了阿瑟·韦利对中国《诗经》进行文化解读时存在的误区,指出其文化误读误译不利于中国文化的正确传播——跨文化典籍翻译必须做到精准理解和传达对象国家和民族的语言文化,否则,其传译成果可能出现“文化失真”。
曾素英Eric Poirier岳巧云
关键词:阿瑟·韦利《诗经》文化身份翻译思想文化解读
超市理念引入图书馆之探悉被引量:3
2007年
如今,超市在大江南北迅速崛起,成功地占领了竞争激烈的商业市场。支撑这一切的是其独到的精神和理念。文章将其理念分三个方面引入图书馆,以促进图书馆新的发展。
岳巧云徐军华
关键词:超市图书馆
现代性与民族性的融合:中国现代诗剧的审美特征
2024年
中国现代诗剧作为一种融合了中西诗剧传统的戏剧文体,它固然具备了中外诗剧的某些共同特征,但它毕竟是“中国化”了的现代戏剧文体形式。即使是对西方诗剧艺术的接受与借鉴,也是经过了选择和创造性转化的,其中来源于西方的某些因素,也已经内化为其有机的构成成分。作为一个特定国度的特定时代的特殊文体形式,无疑具有自身独特的审美特征,而这种独特的审美特征,正是中国现代诗剧区别于西方诗剧的独特内蕴。这主要表现为其现代性特征与民族性特质:呼唤并表现现代人的现代意识、对西方现代艺术的借鉴与创化,以及意境与情境的融合、对民族传统文化及民间文化资源的运用。
杨洪海岳巧云
关键词:民族性
共1页<1>
聚类工具0