您的位置: 专家智库 > >

吕程

作品数:4 被引量:7H指数:2
供职机构:扬州大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇雅各
  • 1篇译本
  • 1篇尚书
  • 1篇狮子
  • 1篇文化
  • 1篇文学
  • 1篇文学风格
  • 1篇喜福会
  • 1篇理雅各
  • 1篇论理
  • 1篇男孩
  • 1篇《老人与海》
  • 1篇《尚书》
  • 1篇《尚书》译本
  • 1篇《喜福会》

机构

  • 3篇扬州大学

作者

  • 3篇吕程
  • 1篇陆振慧

传媒

  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇滨州学院学报

年份

  • 3篇2008
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论男孩和狮子在《老人与海》中的作用被引量:1
2008年
《老人与海》是美国作家海明威的一部杰作。主人公的"硬汉"形象为众多的评论家所青睐,而小说中的"男孩"和"狮子"却很少受到重视。这两个形象对老人"硬汉"形象的成功塑造起着至关重要的作用:前者使老人"硬汉"形象更为丰满,而后者则使"硬汉"精神得以升华。
吕程
关键词:《老人与海》男孩狮子
从《喜福会》看中美文化的冲突被引量:3
2008年
《喜福会》是美国著名的华裔女作家谭恩美的第一部长篇小说,它展现了在中国长大的四位母亲和在美国长大的女儿们间的感情冲突和恩恩怨怨。由于中美在思维方式、价值观等方面存在差异,生活在这两种文化背景下的人在交流时难免会产生矛盾和冲突。对小说中所体现的中美文化冲突进行了分析,最后提出要尽量增进彼此间的了解,尊重彼此的传统和文化,使彼此间的交往更加融洽,最大限度地避免冲突。
吕程
关键词:《喜福会》
论理雅各《尚书》译本文学风格的再现被引量:2
2008年
《尚书》是中国最早的政事史料汇编,也是中国文学史上第一部散文集。以译笔"忠实"著称的英国著名汉学家理雅各,系统译介"四书五经"开创了汉学研究新纪元,所译《尚书》在追求准确传达意义的同时,也力求保证风格的再现。本文从语气的描摹、意境的再现、情感的移植以及形象的保存等四个方面,配以具体译例,论证了理雅各《尚书》译本文学风格的再现,希望能给我国的典籍翻译工作带来启示。
陆振慧吕程
关键词:理雅各《尚书》文学风格
共1页<1>
聚类工具0