2025年1月31日
星期五
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陈首慧
作品数:
3
被引量:4
H指数:1
供职机构:
中南大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
刘正刚
中南大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
2篇
文学
主题
2篇
红楼
2篇
红楼梦
2篇
翻译
2篇
《红楼梦》
1篇
译本
1篇
译者
1篇
异化
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
中文化
1篇
忠诚原则
1篇
文化
1篇
文化词
1篇
文化词汇
1篇
文化转换
1篇
理论观照
1篇
口译
1篇
功能翻译
1篇
归化
1篇
发言人
机构
3篇
中南大学
作者
3篇
陈首慧
2篇
刘正刚
传媒
1篇
文教资料
1篇
郑州航空工业...
年份
1篇
2007
2篇
2006
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《红楼梦》中文化词汇的几种翻译方法
2006年
本文以杨宪益及霍克斯的《红楼梦》译本为研究对象,指出翻译文化词汇时应根据文化对应的不同情况,分别采用对译、释译、改译、省译、注译等处理方法,并总结出不同方法的优缺点和适用情况。
陈首慧
刘正刚
关键词:
红楼梦
文化词汇
文化转换过程中译者的策略选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究
被引量:1
2006年
文章以《红楼梦》两个英译本作为个案研究,从目的论角度、译者的意识形态及其所处的文化环境出发,分析了影响翻译策略选择的几个因素,进而指出在跨文化交际中,如何处理好归化和异化之间的关系,使二者相互补充、相辅相成。
刘正刚
陈首慧
关键词:
文化转换
《红楼梦》
归化
异化
功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译
随着中国政治经济改革开放的不断深入,尤其是加入WTO之后,中国的国际地位不断提高,国与国之间的政治、经济、文化合作和交流也日趋频繁。近年来,中国官方每年都要召开各种规模的国际性或区域性的记者招待会,每年三月份两会期间由外...
陈首慧
关键词:
口译
功能翻译
发言人
翻译活动
忠诚原则
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张