曾昭涛
- 作品数:21 被引量:107H指数:5
- 供职机构:广东工贸职业技术学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 论网络环境下翻译教学的主客观优势被引量:3
- 2007年
- 网络环境下的翻译教学可以充分发挥网络优势,便于提供个性化指导和翻译的真实环境,并避免网络在语言教学中的不利因素。但网络的优势是客观的,必须借助人的主观优势才能实现,实现的主要手段是教师的地面和网络指导及对自主学习的管理。
- 曾昭涛
- 信息表达与商务英汉笔译教学被引量:2
- 2006年
- 在商务英汉笔译课堂教学中,突出信息的中心地位,加强信息表达的训练,不仅符合商务英语的特点,也可以解决商务笔译中学生的部分主要错误。这种方法的主要依据是商务英语的信息特点及对学生主要错误的分析,并以实例论证。在此基础上,阐述了信息顺序整合的原则在商务英汉笔译教学中的应用。这种方法简单易行、有章可循,规律明显,对学生翻译能力的培养有一定的意义,是对翻译技巧的补充。
- 曾昭涛
- 关键词:教学商务英语
- 划分汉语物主代词的跨语际和语内分析
- 2009年
- “人称代词+的”不仅用来解释外语物主代词的词典意义,在汉语中也是表示领属的稳定形态。通过英语物主代词的英汉交叉分析及对“人称代词+的”的语内分析,我们发现汉语应该划分物主代词。其中形容词性物主代词具有三种变异:“人称代词+的”“人称代词+0的”和“0人称代词+0的”。这一分析符合汉语语法的内部规律、代词的特征,有助于对外汉语教学和汉英双向翻译。
- 曾昭涛
- 论初级工具翻译被引量:4
- 2010年
- 在学界注重高端和职业化翻译时,忽视了对低端非职业化翻译——初级工具翻译的研究。它是工作性交际工具,应用广泛,其概念、界定、定位、特点清晰,在内容、参与者和标准等方面与其它翻译有明显区别。对其研究有多方面的应用价值:一、有助于提高译者的工作效率,帮助初级译者利用有限的翻译能力进行有效的交流;二、有助于翻译教学;三、在区分翻译层次中起到标杆起点的作用,为翻译等级考试提供理论依据。
- 曾昭涛
- 关键词:应用翻译
- 高职综合应用翻译教材的构想被引量:5
- 2009年
- 现有高职翻译教材具有缺乏高职特色兼具本科教材特色的弊端,因此很有必要探索高职翻译教材的编排体系。根据高职应用翻译理论和当代翻译教材研究成果,高职应用翻译教材宜采用功能派编排体系、综合的编排方式,在编排结构上以高职应用理论为先导、以内容为导向、以活动为线索、以篇章译例为手段、以习作为深化的模式进行,通过内容的选择、得当的策略和方法来弥补学生翻译技巧和语言能力的不足。
- 曾昭涛
- 关键词:高职应用翻译功能派
- 论翻译标准探索的制约因素被引量:4
- 2008年
- 中外对相关因素的分类总有部分不能涵盖其中,其原因在于将翻译的制约因素一直与翻译标准的制约因素等同起来,并且相关研究局限于翻译的制约因素,忽视了翻译标准自身的因素和影响标准探索特有的因素。作为特定的研究对象,翻译标准有"标准"的特定因素;作为标准化的具体体现,翻译标准探索应有明确的对象、范围和目的等,它们是影响探索前提和方向性的宏观因素。因此翻译标准探索的制约因素可以分为翻译的制约、翻译标准的制约因素和标准探索特有的因素。
- 曾昭涛
- 一般现在时中“0”时间现象的归属问题探讨被引量:2
- 2006年
- 英语时态与时间关系紧密,但是0时间现象却没有明确的时态归属。传统语法在分析0时间概念的“客观事实”时,只是把这种现象罗列在一般现在时内,忽视了对其归类。对一般现在时的用法进行子类分析时,主要线索是被研究对象与时间的关系,但是处理“客观事实”时,则以现象替代了这种关系,出现了明显的不一致。提出“0时间一般现在时”,不仅符合上述分类的基本线索,还有充分的依据、明确的辨别标准、进一步细分的路径和重要的现实意义。
- 曾昭涛
- 关键词:时态
- 论高职翻译教学的性质与定位被引量:4
- 2008年
- 从高职应用英语作为初级ESP的学科定位以及融合行业运作模式、职业英语的专业定位出发,根据JeanDelisle关于翻译教学活动性质的论述,高职翻译教学是一种初级的"翻译教学",不是"教学翻译",因为决定翻译教学活动性质的依据不是教学对象的双语水平,而是教学的目的和重点。高职翻译教学的性质与定位是高职翻译理论的重要组成部分,对提高学生的双语运用能力有重要作用。
- 曾昭涛
- 关键词:学科定位教学定位
- 大班英语口语教学及评估尝试被引量:3
- 2006年
- 在教师缺乏的情况下进行大班英语口语教学是不得已的选择,但经过三个学期的实践和不断努力,发现其效果基本接近小班教学,所有受训学生的英语口语表达能力有明显提高。实践表明,这是一种有意义的尝试,是一条节约教学资源和成本并确保教学质量的有效途径。当然,实践过程申也遇到一些问题。
- 曾昭涛
- 关键词:训练数据
- 翻译标准之后解构主义观被引量:2
- 2011年
- 哲学的实践转向之后,后解构主义翻译研究随之向实践与语言内回归。根据哲学实践转向的影响,借助"三见"之说,后解构主义翻译标准将以实践为依托,以抽象翻译标准为依据,探索具体翻译标准的表述,以文本为中心,融合包括"一元论"和"多元论"在内的现有标准,建立多层多元标准体系。该体系将实现共性和差异的统一、抽象与具体的统一,使标准源于实践、指导实践。
- 曾昭涛
- 关键词:结构主义解构主义翻译标准