您的位置: 专家智库 > >

孟宏

作品数:7 被引量:15H指数:2
供职机构:吕梁学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇语音
  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇语音问题
  • 2篇教学
  • 2篇副词
  • 1篇单词
  • 1篇单词卡片
  • 1篇等值
  • 1篇多语种
  • 1篇意译
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇音域
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇右侧
  • 1篇右侧壁
  • 1篇语境

机构

  • 7篇吕梁学院
  • 2篇南京航空航天...

作者

  • 7篇孟宏
  • 2篇徐以中

传媒

  • 2篇吕梁学院学报
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇汉语学报

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
用于英语教学的教具
本实用新型属于英语教具领域。英语老师常常把单词卡片逐个向学生出示,这样操作很麻烦。为了克服现有技术的不足,本实用新型提出:用于英语教学的教具,包括水平设置的底板,其特征是:底板设有第一面板、第二面板,第一面板和第二面板平...
孟宏张宝帅
文献传递
一种英语翻译装置
本实用新型公开了教育教学技术领域的一种英语翻译装置,包括安装底座,所述安装底座的底部四角均通过叉架安装有滚轮,所述安装底座的顶部中心处安装有插接头,所述插接头的外侧通过销轴连接有调节卡板,所述调节卡板右侧壁的底部插接有调...
孟宏张宝帅
文献传递
副词“还”和still的主观性对比研究及语音问题
2016年
基于认知语用视角,从共时层面上探索副词"还"和still主观性上的异同点,并运用现代语音学手段论证二者的语音表现。研究表明,二者主观性主要体现在其语用功能上:持续、增量、情感表达和反预期义,其中在增量功能上有所差异;其语音表现为不负重音。
孟宏
关键词:STILL主观性音域
汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究被引量:8
2013年
在逻辑学的视角下,以往研究的翻译等值大都是断言等值,这种等值属于表层等值。本文旨在论证深层的翻译等值不仅是断言等值,更重要的是预设等值。本文指出,翻译时若要做到预设等值,首先需要对预设的类别进行细致划分,同时深入考察作为翻译主体的译者在翻译过程中的认知机制。文章以杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《红楼梦》译本进行对比研究,进而探索汉英翻译中预设等值的操作方法以及不同的翻译方式如何具体体现出译者主体性。基于译者主体性的认知视角可以实现对不同翻译方法和翻译文本作出更加客观的评价。
徐以中孟宏
关键词:翻译等值译者主体性预设信息
认知视角下“副+名”结构的翻译研究
2016年
现代汉语中,从"顶悲剧"这样的"副+名"结构出现,学者就其规范性、合理性以及理据性展开了句法、语义、语用、修辞、认知和文化等多角度的讨论,从最初的全盘否定到认可语言事实,分析其存在理据及意义,并预测其具有更大的推广性。基于前人的研究,从认知视角探讨"副+名"结构的翻译策略发现:"时间副词+名词"和"范围副词+名词"结构在英汉两种语言中认知主体容易产生相似的认知体验,大多采用直译的方式;"程度副词+名词"结构依赖语境较强,大多采用意译加注释的方式。
孟宏
关键词:直译意译语境
多语种视角下翻译普遍规律概述
2016年
当代的翻译研究不仅关注具体翻译方法、技巧及理论,更关注的是存在于多语种如荷兰语、德语、日语、汉语、英语等翻译中的普遍规律。翻译普遍规律强调共性、一般性和普遍性,促使翻译研究越来越科学化、系统化和客观化。但就其概念及相关假设,如简化、明晰化、标准化及干扰规律,不同学者的研究成果都有所差异。可见,目前的翻译普遍规律研究存在局限性,需要进一步论证研究方法的科学性。
孟宏
关键词:语料库
副词“还”的歧义及相关语音问题被引量:7
2015年
本文基于语用视角,利用语义指向分析法解析"还"字句可能存在的语用歧义,并运用现代语音学手段论证"还"字句歧义的语音表现。研究进一步证实,汉语重音的声学表现首先是扩大音域,音域是判断轻重读的较稳定因素;同一成分在不同条件下语音比较是确定轻重读的稳定途径;轻重音的判断需考虑到音域、时长、音强等综合因素。
徐以中孟宏
关键词:副词歧义语音
共1页<1>
聚类工具0