您的位置: 专家智库 > >

司佳

作品数:7 被引量:26H指数:3
供职机构:复旦大学历史学系更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市教育发展基金会晨光计划项目教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:历史地理哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇历史地理
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇手稿
  • 2篇字典
  • 2篇拉丁
  • 2篇拉丁文
  • 2篇教士
  • 2篇传教
  • 2篇传教士
  • 1篇研习
  • 1篇言行
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉字典
  • 1篇语汇
  • 1篇缘何
  • 1篇杂字
  • 1篇中国人
  • 1篇中国文化
  • 1篇日记
  • 1篇重版
  • 1篇宗教

机构

  • 6篇复旦大学

作者

  • 6篇司佳

传媒

  • 2篇史林
  • 1篇近代史研究
  • 1篇广东社会科学
  • 1篇复旦学报(社...
  • 1篇宗教与历史

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2013
  • 1篇2009
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
晁德莅与《圣谕广训》的拉丁文译本
2019年
晁德莅作为意大利籍的耶稣会士,倾力接续利玛窦以来对中国语言文化的基础性工作。从晁德莅整套《中国文化教程》的布局来看,将《圣谕广训》置于第一卷,作为入门材料学习中国普通百姓的口语民谚,与此前明末清初来华的耶稣会士极重视研习儒家经典的文化态度有较大区别。《圣谕广训》作为清代道德伦理及政治教化学说的代表性文本,新教传教士米怜及鲍康宁都持有强烈的基督教立场的批判态度,而在晁德莅《中国文化教程》第一卷翻译《圣谕广训》的序言中,并无这种文化偏见。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。晁德莅《中国文化教育》的文本布局与这一时期天主教在华活动策略调整可能存在关系。
司佳
从《日记言行》手稿看梁发的宗教观念被引量:3
2017年
作为19世纪早期来华新教传教士"文本布道"策略的代为执行者,梁发不仅发挥其印工的技术特长,且潜心宗教学习并以中国教徒的立场尝试写作,由此在自身的作品中生发出一套独特的宗教观念体系。从《日记言行》手稿以及伦敦会案卷中相关书信材料可以看出,梁发作品中足以体现其跨文化与跨宗教意识形态的几个关键概念,即一神、福、祸、灵魂等。梁发作为"中介"在近代中西宗教、文化交流史上发挥了独特的作用。
司佳
关键词:传教士
传教士缘何研习《圣谕广训》:美国卫三畏家族档案手稿所见一斑被引量:6
2013年
美国耶鲁大学图书馆卫三畏家族档案中藏有十多种有关清代《圣谕广训》的方言直解手抄件,从历史学与语言学两个角度进行解读,并结合当时其他传教士所作的多种翻译、评论史料,可以探讨19世纪来华传教士将《圣谕广训》作为汉语学习的入门材料这一"传统"之源起。传教士关注《圣谕广训》与《广训衍》及《直解》的不同出发点在于从《圣谕广训》的翻译文本中获取根本性的精神、文化资源,并借鉴《广训衍》、《直解》之类的浅文理形式,将之作为习得汉语的捷径。作为初入异文化空间的新教传教士,面对"他者"的文化根基,其早期的学习态度与相应之传教策略值得进一步深入研究。
司佳
关键词:传教士卫三畏美国汉学
《五车韵府》的重版与十九世纪中后期上海的英语出版业被引量:11
2009年
本文通过探讨新教传教士马礼逊首作于19世纪初的《五车韵府》在19世纪中后期上海的几次重印,阐述了"双语字典"这一特定的书面文本在通商口岸语言环境下的形成过程与特点。在通商口岸"马赛克式"的语言景观中,字典的功能之一即凸显出了洋泾浜口语与标准书面语之间的差别。通过挖掘字典重版的社会原因,本文力图勾画出19世纪中后期上海英语出版业的一个大致状况。
司佳
关键词:马礼逊字典
晁德莅与清代《圣谕广训》的拉丁文译本被引量:3
2016年
作为19世纪来华传教士学习汉语的入门材料,清代雍正年间颁行的《圣谕广训》以及此后出现的白话衍说类文本《圣谕广训衍》或《圣谕广训直解》曾被多次译成外语。一般认为,跟《圣谕》相关的这些材料多为新教传教士所采用,原因在于其语言风格、宣讲形式,以及道德教化内容等,皆可以给他们对中国底层民众的宣讲策略提供"在地"的文化参照。然而,有关《圣谕广训》的学习材料也曾出现在天主教传教士编选的中文—拉丁文对照学习课程中,这是前人研究中未曾讨论到的。在19世纪中后期担任上海徐汇公学教务长的意大利籍耶稣会士晁德莅(Angelo Zottoli)编写的五卷本Cursus Litteraturae Sinicae(《中国文化教程》,1879~1883)中,雍正年间的白话文《圣谕广训衍》全本十六条被译成拉丁文位列首卷首篇。这一学习路径与此前16至18世纪来华的天主教传教士对中国传统经典的侧重有着策略上的区别。《中国文化教程》的撰写,其历史背景与19世纪70年代以上海徐家汇为中心的新耶稣会士所创设的"江南科学计划"紧密相关。其中,晁德莅负责汉学部分,为新来的天主教传教士提供汉语学习的课程读物。本文进一步探讨了晁德莅《中国文化教程》的文本布局与19世纪后期新耶稣会士的传教策略可能存在的联系。
司佳
邝其照与1868年《字典集成》初版——兼谈第一本中国人编写的英汉字典及其历史实用价值被引量:3
2013年
1868年出版的第一种由中国人自己编写的英汉字典,即邝其照所作《字典集成》现已存世不多,故经眼原件者甚少。本文在对其版本内容、文本结构等基本信息的清理之上,试图以"书本历史"的研究角度切入,探讨于十九世纪中期国人最先尝试编写外语字典的历史背景、信息来源、方法旨趣及其文化竞争对象。作为晚清"边缘知识人",编者邝其照一生经历特殊,故将其域外见闻以及通商口岸贸易信息大量融入字典"杂字"篇幅之中,充分体现出此第一本字典的历史实用价值。
司佳
关键词:英汉字典杂字
共1页<1>
聚类工具0