叶朝成 作品数:44 被引量:115 H指数:6 供职机构: 湖北工业大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖北省教育科学规划课题 国家社会科学基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 哲学宗教 艺术 更多>>
实证研究Leech“礼貌原则”在国内应用中的不足 被引量:1 2016年 在解析礼貌原则的基础上,概括了国内对中外礼貌用语的差异性的研究情况,结合实际情景设计不同问题进行当面问卷调查,揭示Leech的礼貌原则在国内某些特定场合中并不完全适用的情况。通过实证研究,分析了礼貌原则的各项准则在国内应用的不足,从而更好地避免交际失误。 叶朝成 廖嫣然关键词:LEECH 礼貌原则 交际 实证研究 概念整合视角下多模态隐喻的意义构建研究——以野生动物保护公益广告为例 被引量:4 2021年 以Fauconnier和Turner的概念整合理论为基础,选取典型的野生动物保护公益广告隐喻进行个案解析,探索该语类中多模态隐喻意义构建过程。研究表明在野生动物保护公益广告中,主要通过颜色,文字和图像协同参与多模态隐喻意义构建,而概念整合理论通过整合模型能够更有力的阐释多模态隐喻意义的动态构建。 叶朝成 魏林杰关键词:概念整合理论 多模态隐喻 CALL发展的历史描述及其理性再认识 被引量:8 2006年 计算机辅助语言教学已有四十多年的历史。在这期间,语言教学观经历了从行为一结构主义到认知主义再到社会认知主义的变迁。同时,计算机技术也实现了从大型主机到个人计算机再到网络型的、多媒体计算机的巨大飞跃。在二者的影响下,计算机辅助语言教学也取得了长足的进步。本文结合近年来国内外学术界较有影响的几位学者Warschauer、Stephen以及陈坚林对于CALL发展阶段和发展趋势所做出的较为系统的历史描述,从新的视角提出了自己的不同看法。 孙炳文 叶朝成关键词:历史描述 计算机辅助语言教学 CALL 生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例 被引量:6 2016年 中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。 柳琴 叶朝成关键词:生态翻译学 基于语料库的《雨巷》英译本译者风格对比分析 2016年 文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和Gregory B.Lee的三个英译本作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件Word Smith 6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇、句子和语篇三个层面对比分析了译者风格,并从译者自身因素角度探讨了不同译者风格产生的原因。 叶朝成 李肖肖关键词:小型语料库 译者风格 《试院煎茶》中概念隐喻和概念转喻分析 被引量:1 2021年 茶诗作为古诗中的一个独特存在,不仅深深影响了众多诗人,而且传承了茶文化。诗人往往借助于隐喻或者转喻来表达自己的情感体验。本文试图从认知的角度分析和探讨《试院煎茶》中的概念隐喻和概念转喻。对此有益于读者欣赏茶诗,传播茶文化。 魏林杰 叶朝成关键词:概念隐喻 概念转喻 通过自建双语平行语料库来提高译文质量研究 2016年 探讨小型英汉/汉英平行语料库的建设方法,并对比利用此种语料库进行翻译学习与利用传统方法进行翻译学习的不同效果,最终证实了该种小型语料库用于提高学生译文质量的可行性与有效性。结果表明,学生能够通过这种易于建构的小型语料库来实现一种或多种目的语译文的共现,以达到改善自身翻译策略和翻译观认知的效果,从而实现提高译文质量的目的。 叶朝成 李肖肖关键词:翻译质量 网络真实语言学习环境中的模糊容忍 被引量:6 2005年 因特网环境下的真实语言学习是目前外语学习研究中的一个热门话题;但对于其模糊语境的探索还不太多.本文探讨了因特网真实语言环境下学习者面临的模糊语境,并在此基础上得出结论:网络上动态的真实语言学习环境为英语学习者构建了一个从模糊到确定逐步递进的语境和一个从事多种真实智力活动的场所,从而为学习者提高"模糊容忍"度和重塑学习英语方法及策略提供了一个理想的空间. 曾瑜薇 叶朝成关键词:因特网 模糊容忍 浅析汉诗英译的时态处理 2008年 文章从功能语法的角度探讨汉诗英译过程中的时态处理。汉英两种语言中的时态存在差异,这种差异影响了汉诗英译的表达效果。作者主要从三个方面探讨译者需注意的问题:现在时和过去时两者皆可用时的效果区别,诗中有明确时态限制时如何处理以及诗句中的引述语的时态处理。作者最后提出结论:汉诗英译中时态处理的主要出发点是语言形式和修辞方面对语言表达的效果。 刘诺亚 叶朝成生态翻译学视阈下的文本移植与生态补偿——赏析武汉特色小吃的英译 被引量:6 2016年 享有"东方芝加哥"美誉的武汉不仅经济繁荣而且遍地美食。武汉小吃品种繁多,用料讲究,刀工细腻,风味独特,深受广大市民喜爱。文章借鉴最新颁布的中文菜单英文译法统一规则,整理收集了奥运会菜单和世博会菜单上武汉名小吃英译实例,从生态翻译学视角,用文本移植和生态补偿理论对比分析并评价了不同的英文译本。研究结果发现,通过文本移植和生态补偿,可以最大限度提高整合适应选择度和多维转换程度,打造原语和译语生态平衡,进而构建生态范式的武汉特色小吃英译规范,促进武汉美食文化的传播。 叶朝成 柳琴关键词:生态翻译学 生态补偿