您的位置: 专家智库 > >

马萧

作品数:26 被引量:689H指数:8
供职机构:武汉大学外国语言文学学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 15篇翻译
  • 5篇模因
  • 5篇模因论
  • 3篇文化
  • 2篇译介
  • 2篇英译
  • 2篇文学翻译
  • 2篇话语
  • 2篇翻译规范
  • 2篇翻译模因
  • 2篇翻译模因论
  • 1篇底本
  • 1篇典籍
  • 1篇动机
  • 1篇形象重塑
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事模式
  • 1篇学生教育
  • 1篇译介研究
  • 1篇译论

机构

  • 22篇武汉大学
  • 4篇广东外语外贸...
  • 1篇广州大学
  • 1篇湖北工业大学
  • 1篇加利福尼亚大...
  • 1篇西北师范大学
  • 1篇湖北科技学院
  • 1篇麦考瑞大学

作者

  • 23篇马萧
  • 2篇陈顺意
  • 2篇刘红
  • 1篇党莉莉
  • 1篇陈开举
  • 1篇陈融
  • 1篇何自然
  • 1篇匡桂阳

传媒

  • 3篇长江学术
  • 2篇江汉论坛
  • 2篇中国翻译
  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇人民论坛
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇写作
  • 1篇现代外语
  • 1篇理论月刊
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇中国英汉语比...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 4篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1995
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从面子理论看近代中国不平等条约的翻译策略被引量:1
2017年
拟运用面子理论研究《南京条约》、《虎门条约》、中英《天津条约》以及《望厦条约》的翻译现象。考察这几个条约的翻译,可以发现译文(中文)与原文(英文)之间存在一定的差异。这些差异是在英美译者的操纵之下有意为之。深谙中国文化的英美译者通过对中文译本的操纵,采用归化、弱化、模糊化等翻译策略,使侵犯我国主权的不平等条约看起来貌似"友好"和约,既照顾了清政府的"面子",又掩饰了其豪取强夺的本质,制造了一个一团和气的假象,最终达到不可告人的目的。
陈顺意马萧
关键词:不平等条约面子理论
基于模因论的翻译规范思考被引量:11
2014年
翻译规范是制约译者行为的关键因素。模因论是一种基于新达尔文主义进化论观点研究文化进化的理论。Chesterman结合模因论研究了翻译规范。他提出的翻译规范与Toury、Hermans以及Nord的翻译规范既有相似性,又有差异性,呈现一种扬弃的关系。本研究从模因论出发,重新审视西方翻译规范研究,以期对翻译规范研究和中国翻译规范构建提供一点启示。
马萧陈顺意
关键词:模因论翻译规范
胡适与翻译
马萧
话本小说的叙事模式及对现代小说叙事的影响——以“二拍”为例
2022年
作为古典短篇白话小说的巅峰之作,“二拍”在叙事艺术方面极具特色,集中体现在其篇首诗、篇中诗和篇尾诗一体化的叙事布局,白话与诗词协同叙事的模式以及显性和隐性叙事相结合的叙事方式。而现代小说中的全知叙事视角、完整连贯的叙事框架、民间化的叙述方式等都体现出对“二拍”叙事模式的传承与发扬。在中国叙事传统日渐式微的背景下,现代小说的创作可以回归“二拍”的叙事传统,承续白话小说叙事传统的实践和经验,拓宽中国文学的本土发展路径。
刘艳马萧
关键词:叙事模式
翻译模因论与翻译教学被引量:124
2005年
本文根据Chesterman的翻译模因论,从翻译模因进化的角度讨论了翻译模因论的历史进化观、翻译理论与翻译实践的关系观以及个体发生与种系发生的平行观.通过分析论证阐明了翻译理论教学的重要性和翻译史教学的必要性以及翻译教学必须遵循翻译能力进化的客观规律.
马萧
关键词:翻译模因论翻译能力
中国文化外译的翻译传播学模式被引量:21
2020年
通过梳理近十年中国文化外译的研究文献,发现当今中国文化外译研究存在的三大突出问题:一是研究内容重“译”而轻“介”;二是研究理论狭隘,多局限于译学理论本身;三是研究链条缺失,只关注了翻译的维度,而忽视了传播的维度。中国文化对外译介的过程实质上包含有翻译过程和传播过程两个环节,解决当前问题的有效途径是寻求一个能够反映中国文化对外译介全过程,涵盖文化译介活动所涉各要素及其相互关系,融合翻译学与传播学理论,具有整体性、开放性和动态性特征的研究模式。因此,文章在译学理论的基础上,融入了传播学视角,采取对比、选择、整合与构建等步骤,试图构建中国文化对外译介的翻译传播学模式,以期为中国文化对外译介研究提供新的思路和视角。
叶会马萧
关键词:中国文化翻译译介
此"巫"非彼"巫"——《楚辞·九歌》中文化符号"巫"的英译思考
2015年
战国时期,楚国巫风盛行。“巫”作为沟通天神与凡人之间的主要媒介,在楚人的生活中有着重要作用,成为楚地的文化符号之一。《楚辞·九歌》是楚国文化典籍的代表,处处渗透着“巫”文化的印迹。因此,在英译时译者必须对这一文化符号加以重视。然而,就现有的五种《九歌》英译本——许渊冲、孙大雨、卓振英、阿瑟·韦利(ArthurWaley)、大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本来看,
匡桂阳马萧
关键词:文化符号《九歌》楚辞文化典籍
翻译过程中的关联缺失与关联重构被引量:12
2007年
关联理论认为,言语交际总是建立在一定语境假设基础之上的明示-推理过程,也就是说,在交际过程中交际者意欲传递的新信息总是以一定的已知信息假设为前提的。翻译作为跨文化的言语交际活动,涉及到两种语言文化语境。在翻译过程中,由于交际环境发生了变化,源语中的许多信息假设在译语环境中或耗损、或流变、或被取消,致使译文读者无法取得一定的语境效果,或产生错误的语境效果,最终使译文失去关联,造成翻译交际失败。本文试图从关联理论出发,把翻译置于交际范畴,从认知的角度剖析了翻译过程中语境假设缺失的成因,提出了在目标文本中重建译文关联的几种处理策略。
马萧
关键词:语境假设
话语标记语的语用功能与翻译被引量:114
2003年
本文依据关联理论,从认知的角度对英汉话语标记语进行分析,指出英汉话语标记语在话语交际中有着共同的语用标记作用,同时也存在着一定的差异。英汉话语标记语在话语构建中均起着明示导向与限定制约的作用,标示着前述话语与后述话语之间的关系,使听话人或读者便于解读话语。在翻译过程中,译者首先要善于识别原文中的话语标记语,领会其语用用意,理顺标记语前后话语之间的关系,并注意两种语言使用话语标记语的差异,灵活处理,译出标记语的语用功能。
马萧
关键词:话语标记语语用功能翻译
英汉语篇差异与翻译
<正>1.引言众所周知,英汉两种语言在诸多方面都存在着很大的差异。不少专家学者从宏观和微观上进行过比较研究,对英、汉语言研究均产生过很大影响。笔者认为,以往的比较研究较偏重于微观研究,相比之下宏观研究似嫌不够。本文试图从...
马萧刘红
文献传递
共3页<123>
聚类工具0