您的位置: 专家智库 > >

阿尔帕提古丽

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:西北民族大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇维吾尔
  • 3篇维吾尔语
  • 2篇翻译
  • 1篇道德
  • 1篇道德规范
  • 1篇译本
  • 1篇游记
  • 1篇语法
  • 1篇真理
  • 1篇文化差异
  • 1篇西游记
  • 1篇歇后语
  • 1篇歇后语翻译
  • 1篇构词
  • 1篇汉语
  • 1篇《西游记》
  • 1篇波斯语
  • 1篇词根
  • 1篇词语翻译

机构

  • 4篇西北民族大学

作者

  • 4篇阿尔帕提古丽
  • 1篇吾买尔江

传媒

  • 2篇民族翻译
  • 1篇丝绸之路
  • 1篇西北民族研究

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2014
  • 1篇2004
  • 1篇2000
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
维吾尔语从阿拉伯、波斯语借入的构词附加成分及其作用
2000年
在词中不表示基本意义,只能加在词根前后表示词的附加意义或语法意义的成分叫做附加成分。
吾买尔江阿尔帕提古丽
关键词:维吾尔语波斯语构词词根语法
全文增补中
从汉语词语翻译的角度看《西游记》的维吾尔语译本
2020年
自20世纪50-60年代开始,《西游记》的节选本被翻译成当代维吾尔语,而自20世纪80年代开始,《西游记》的全本被翻译成当代维吾尔语,并在新疆地区广泛流传,获得了维吾尔族人民的青睐。本文从汉语词语翻译的角度出发,即从词语的确切性、简洁性和生动性等几个方面对《西游记》维译本进行描写性探究,借此为《西游记》的维吾尔语译介研究提供借鉴和参考。
努尔艾力·库尔班阿尔帕提古丽
关键词:《西游记》维吾尔语翻译
汉维文化差异对歇后语翻译的影响被引量:2
2014年
汉语歇后语具有独特的文化内涵。由于汉维文化的差异,在对汉语歇后语进行汉维翻译时,由于目标语中常常出现文化空缺的现象,使得翻译存在一定困难。因此,要得到成功的译文,需要对汉语和维吾尔语间的文化差异做恰当的处理。
阿尔帕提古丽
关键词:文化差异歇后语维吾尔语翻译
浅谈《真理的入门》道德规范
2004年
维吾尔族古典诗歌《真理的入门》在维吾尔族古典文学中占重要地位,对研究维吾尔古典文学和维吾尔语言有着重要意义。作品论述了修身处世之道,告诫人们要公正诚实,平等待人,谦虚谨慎,特别强调了智慧与知识在道德修养中的作用。
阿尔帕提古丽
关键词:道德规范
共1页<1>
聚类工具0