您的位置: 专家智库 > >

肖烨

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:湖南工业大学外语系更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇调节器
  • 1篇书名翻译
  • 1篇忠实
  • 1篇目的论
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译目的
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 2篇湖南工业大学

作者

  • 2篇刘正刚
  • 2篇肖烨

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇湖南工业大学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
翻译标准的调节器——翻译目的被引量:1
2008年
翻译究竟要不要"忠实"?传统翻译理论认为翻译必须忠实于原文。然而,翻译除了忠实于原文之外,还得忠实于目标读者群,关注目的语文化环境等后现代翻译理论所涉及的热点话题。通过以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,可使忠实发展成为当之无愧的翻译标准。
刘正刚肖烨
关键词:忠实翻译标准翻译目的调节器
目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例被引量:1
2009年
本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。
肖烨刘正刚
关键词:《红楼梦》书名翻译目的论
共1页<1>
聚类工具0