2025年1月31日
星期五
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
肖烨
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
湖南工业大学外语系
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
文化科学
自动化与计算机技术
更多>>
合作作者
刘正刚
湖南工业大学外语系
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
自动化与计算...
1篇
文化科学
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
翻译
1篇
调节器
1篇
书名翻译
1篇
忠实
1篇
目的论
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译标准
1篇
翻译策略
1篇
翻译目的
1篇
《红楼梦》
机构
2篇
湖南工业大学
作者
2篇
刘正刚
2篇
肖烨
传媒
1篇
文教资料
1篇
湖南工业大学...
年份
1篇
2009
1篇
2008
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
翻译标准的调节器——翻译目的
被引量:1
2008年
翻译究竟要不要"忠实"?传统翻译理论认为翻译必须忠实于原文。然而,翻译除了忠实于原文之外,还得忠实于目标读者群,关注目的语文化环境等后现代翻译理论所涉及的热点话题。通过以翻译目的为调节器,对忠实原文、忠实于目标读者群及目的语文化环境进行协调,可使忠实发展成为当之无愧的翻译标准。
刘正刚
肖烨
关键词:
忠实
翻译标准
翻译目的
调节器
目的决定翻译策略——以《红楼梦》书名英译为例
被引量:1
2009年
本文分析了杨完益、戴乃迭夫妇和霍克思翻译《红楼梦》书名时采取不同策略的原因,指出了目的论在翻译行为中的作用。
肖烨
刘正刚
关键词:
《红楼梦》
书名翻译
目的论
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张