您的位置: 专家智库 > >

王燕

作品数:33 被引量:131H指数:7
供职机构:中国人民大学文学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金中国人民大学科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 32篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 28篇文学
  • 15篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文化科学
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 10篇英译
  • 7篇演义
  • 7篇三国演义
  • 7篇红楼
  • 7篇红楼梦
  • 7篇《红楼梦》
  • 6篇小说
  • 6篇《三国演义》
  • 5篇汉学
  • 5篇汉学家
  • 4篇英国汉学家
  • 3篇聊斋
  • 3篇聊斋志异
  • 3篇马礼逊
  • 3篇《聊斋志异》
  • 3篇艾约瑟
  • 2篇学术考察
  • 2篇译介
  • 2篇英译研究
  • 2篇中国诗歌

机构

  • 33篇中国人民大学

作者

  • 33篇王燕
  • 1篇房燕

传媒

  • 5篇红楼梦学刊
  • 5篇明清小说研究
  • 3篇文学遗产
  • 2篇文学评论
  • 2篇齐鲁学刊
  • 2篇中国人民大学...
  • 2篇中国文化研究
  • 2篇蒲松龄研究
  • 1篇戏剧(中央戏...
  • 1篇戏曲艺术
  • 1篇孔子研究
  • 1篇江海学刊
  • 1篇复旦学报(社...
  • 1篇文艺理论研究
  • 1篇中山大学学报...
  • 1篇江苏行政学院...
  • 1篇文学与文化

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2003
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
一次失败的窃火——中国第一种小说期刊《海上奇书》论略被引量:2
2006年
《海上奇书》是中国文学发展史上第一种小说期刊,它的创刊在新闻出版史和小说发展史上都具有重要意义,表明了中国新闻事业的发展趋向细密化分工,出现了以刊载小说为主的专业刊物。同时,它的问世标志着一种全新的小说创作方式和传播模式的诞生,对于研究刊载其上的晚清方言小说《海上花列传》也具有版本学的价值。
王燕
关键词:韩邦庆
中国古代小说中“头发”书写的文化意蕴
2024年
中国古代小说中的“头发”书写呈现出神异化与现实化两条路径,与中华民族“须发崇拜”的传统文化语境密切相关。从“头发”书写的神异化角度看,发与人体相互感通、精怪截发吸食人精等小说情节,反映了原始巫术观念影响下人们对头发“神化”功能的吸纳与利用。从“头发”书写的现实化角度看,头发常与传统忠孝节义观念相联结,“截发”“赠发”故事揭示了“美德”与“自我牺牲”之间的潜在关联,成为古人身体观、性别观的反映符码。“头发护体”母题凸显了头发的特殊物理属性与超现实效用,亦为后世小说创作提供了思路启迪。从文学角度对头发的文化意蕴加以分析,为考察中国古代发文化的丰富性及融通性提供了新视角。
王燕张宇辰
关键词:中国古代小说头发文化
十九世纪西方人视野中的《三国演义》——以郭实腊的《三国志评论》为中心被引量:4
2016年
《三国志评论》是英语世界对于《三国演义》的第一次系统解读,1838年9月刊载于近代著名英文报刊《中国丛报》,虽然是一篇书评,但它对于中国小说的海外传播却产生了深远影响。本文考订出该文的作者是第一位清代德国来华新教传教士郭实腊,在此基础上,结合他对于中国文学的整体理解与认识,分析了这篇书评四方面的问题:情节译介、人物重构,以及译介者对于《三国演义》的总体评价和译介缘由。在郭实腊的大力推介下,中国历史小说得到了清代来华西士的广泛认同,在当时几乎造就了一枝独秀的文体神话,这对于推动中国小说的海外译介意义重大。
王燕
关键词:《三国演义》历史小说
德译《中国童话》与《西游记》学术探究被引量:5
2017年
1923年,胡适在《西游记考证》一文中提出孙悟空形象来自印度神猴哈奴曼,这是20世纪孙悟空形象研究的一大突破,也是中国文学史上的一个重要学术观点。根据1914年出版的德译《中国童话》,最早将孙悟空与哈奴曼联系在一起的并非胡适,而是德国汉学家卫礼贤。同时,胡适认为《西游记》是一部"童话小说",这一观点与卫礼贤的相关论述也有着惊人的相似。因此,卫礼贤的学术观点在《西游记》研究史上具有开启先河的重要意义。只是由于胡、卫二人"个人才性"的不同,以及当时中西方"文化转向"的差异,致使胡适在发表相关观点时,没有彰显卫礼贤的学术贡献。
王燕
关键词:孙悟空童话小说
汤姆斯与《三国演义》的首次英译
《三国演义》何时开始传人英语世界的?最早的译介者是如何翻译和看待这部作品的?该译文在西方产生了怎样的影响?《三国演义》的首次英译是这部经典之作西传的逻辑起点,起点的确切定位与深入分析,对于探讨《三国演义》的西行之旅至关重...
王燕
关键词:《三国演义》汉英翻译
谢卫楼与曹操形象的海外建构被引量:1
2018年
19世纪美国汉学家谢卫楼撰写的《曹操生平及时代概况》,是英语世界首次系统解读曹操形象的长篇大论。该文不仅将三国时代置于世界版图的历史框架,而且为曹操形象的海外建构提供了一个全新的场域。曹操由此不再是《三国演义》中的一代奸雄,更不是民间舞台上的白脸奸相,他甚至走出了中国语言的文化传统,被用英文符码打造成一个拿破仑式的军事奇才。
王燕
关键词:三国演义
汤姆斯与《三国演义》的首次英译被引量:8
2017年
《三国演义》的首次英译是这部经典之作西传的逻辑起点,起点的确切定位与深入分析,对于探讨《三国演义》的西行之旅至关重要。1982年,王丽娜女士在《(三国演义)在国外》一文中指出:
王燕
关键词:《三国演义》英译文学作品文学创作
19世纪英国汉学家亚历山大《貂蝉》剧本研究被引量:1
2022年
1869年,英国业余汉学家亚历山大(George Gardiner Alexander)根据《三国演义》中的“连环计”,创作了五幕剧《貂蝉》(Teaou-Shin:A Drama from the Chinese),开创了以西方戏剧改编三国故事的先河,创造性地完成了从中国小说到西方戏剧的文体转换,使这部著名的东方“演义”在英语世界迎来了“后起的生命”(afterlife)。然而,长久以来,学术界对于亚历山大其人其作均缺乏研究,这为本文的写作提供了契机。本文在广泛搜集第一手英文文献的基础上,结合亚历山大的来华背景与学术著述,探讨他对“连环计”故事的情节改编与重构,分析了他对人物形象的设置与塑造,同时联系当时的英国戏剧生态与中西文化交流,总结《貂蝉》一剧在19世纪的文化接受与学术贡献。
王燕卜嘉辉
关键词:英国戏剧连环计
十九世纪西方人眼中的“淫书”《红楼梦》——以艾约瑟《红楼梦》书评为中心被引量:1
2016年
英国来华传教士汉学家艾约瑟在评价第一个以单行本发行的《红楼梦》英译本时,批评《红楼梦》是一部缺乏道德良知的"淫书",乃"左拉主义"的最邪恶的发展,堪比庞贝古城的色情雕塑和壁画。本文结合评论者的观点和立场,尝试着揭示其批评表象背后的态度与观念,以及这种批评形成的历史语境与文化机制。目前学界对于十九世纪《红楼梦》英译史的研究主要集中在个别译者和译作,对于当时的海外评论的研究则相对薄弱,在此情况下,重审艾约瑟的相关评论就显得尤为必要。
王燕
关键词:艾约瑟红楼梦
罗伯聃与“刘老老一进荣国府”的英译研究
2020年
道光丙午年,英国驻宁波首任领事罗伯聃在他编辑的汉语教材《中国话》(The Chinese Speaker)中,完整翻译了《红楼梦》第六回中的故事“刘老老一进荣国府”,从而跻身译介《红楼梦》早期业余汉学家之列。结合罗伯聃的汉学成就,分析其译介缘由,考察出译文所据中文底本最接近“东观阁本”,指出经过罗伯聃校勘的第六回印制精良,错字最少,成了这部经典之作西传史上的精校文本。同时,结合《意拾喻言》的“直译”与“意译”,探讨了《红楼梦》的翻译方法,对于译文中出现的增补文字、注释文字、翻译错误,也做了仔细辨析。
王燕
关键词:《红楼梦》
共4页<1234>
聚类工具0