您的位置: 专家智库 > >

李英垣

作品数:25 被引量:77H指数:5
供职机构:华南理工大学外国语学院更多>>
发文基金:广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 15篇翻译
  • 7篇连贯
  • 7篇连贯重构
  • 6篇篇章
  • 5篇语境
  • 3篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇语境参数
  • 3篇文化
  • 2篇译评
  • 2篇译学
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇英汉
  • 2篇英语写作
  • 2篇语篇
  • 2篇视阈
  • 2篇通达
  • 2篇篇章连贯

机构

  • 22篇华南理工大学
  • 2篇东北大学
  • 2篇复旦大学
  • 1篇华侨大学
  • 1篇丽水学院
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇澳门大学
  • 1篇厦门城市职业...

作者

  • 25篇李英垣
  • 3篇钟书能
  • 2篇李欣
  • 1篇潘锡清
  • 1篇韩忠军
  • 1篇陈晓静
  • 1篇秦瑞
  • 1篇汪静
  • 1篇王银娥
  • 1篇周皓
  • 1篇杨锦宇
  • 1篇甘媚
  • 1篇杨春林
  • 1篇王婷艳

传媒

  • 4篇华南理工大学...
  • 3篇外国语言文学
  • 2篇龙岩学院学报
  • 2篇浙江外国语学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇华南理工大学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇东北大学学报...
  • 1篇福州大学学报...
  • 1篇华侨大学学报...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中国冶金教育
  • 1篇嘉应学院学报
  • 1篇丽水学院学报
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 6篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2000
  • 2篇1999
  • 1篇1998
  • 1篇1997
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释被引量:3
2015年
古典诗词是中国传统文化的精髓,具有深厚的文化意蕴,折射出中华文化独特的魅力。古典诗词英译的研究不仅有利于翻译研究,也有助于中国文化传播。然而,中英两种语言形式上的巨大差异往往给人们造成不可译的困惑,因而向目的语读者介绍这一文化瑰宝时译语文本要面临诸多挑战与质疑。本文试图从认知语言学完形理论的视角,以整体性原则、闭合性法则、图形-背景法则、简约法则和连续性法则为观照,试图消解古典诗词不可译性的质疑,并对中国古典诗词英译的可译性适当加以阐释。
李英垣吴钰煜
关键词:完形理论中国古典诗词英译可译性
论多元语境观照下的翻译评价体系建设被引量:1
2013年
传统意义上,翻译评价往往局限于原文语义是否或怎样实现转换这一理念,因而许多虽与语言无关但又直接影响翻译评价的现象不被纳入视野而得以释解。将多元语境引入翻译评价活动有着充分的理据,因为前者是后者的重要参数。多元语境是翻译评价体系建设必不可少的要项,可视为翻译评价体系的学理支撑。多元语境观照下开展翻译评价,其描述的全面性、概括的准确性以及解释的合理性才拥有坚实的基础。
李英垣
关键词:翻译多元语境翻译评价
论提高大学生英语写作能力的有效途径被引量:2
2000年
本文主要在理论上阐释了英语阅读、汉英语言对比和英语写作过程与提高大学生英语写作能力的关系,分析和探讨了当前大学生所面临的英语写作困难的症结所在。作者认为英语读写的有机结合、汉英语言对比研究以及注重英语写作过程等是迅速提高大学生英语写作能力的有效途径。
李英垣
关键词:英语写作英语阅读汉英对比写作过程
渔人、桃源与记--比较研究视阈下的《桃花源记》被引量:3
2018年
作为中国古代文学的经典作品,陶渊明的《桃花源记》被广泛译介,进入了西方学者、文人的研究视野。基于不同的文化背景,他们对文本的解读体现出与中国学者颇为不同的问题意识和研究思路。本文围绕《桃花源记》的三个核心问题"渔人""桃源"和"记",从西方学者的文本细读中选取典型,在比较、拓展的视阈下辨析《桃花源记》与西方相似文类背后不同的文化理念和书写传统,说明他者"研究视阈"在文本阐释中的新颖之处和需要警醒的陷阱。
周皓李英垣
关键词:《桃花源记》文化性格乌托邦
翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构被引量:30
2004年
本文分析了语言学翻译理论和功能翻译理论, 以此为基础认为这两大翻译理论是从等值、功能、抑或目的诸方面对翻译进行评价。众所周知,在翻译行为中,一方面源语语篇的语言功能必须在目的语语篇中得到体现;另一方面,隐含于源语语篇中的社会功能也必须在目的语语篇中得到恰如其分的体现。然而,初步文献考察表明,在翻译理论或方法的研究中,如何根据互文语境重构篇章的连贯这一问题迄今很少为人关注,如何通过互文语境中篇章连贯的重构使目的语篇章在新的文化环境中产生意义这样的问题尚未得到解答。对篇章连贯、互文性、语境、言外之力等概念的解析可使以下问题有望得到深入的探讨:如何在互文语境中重新建立起篇章连贯?应当如何确定与解释互文语境中篇章连贯与翻译中的语用解释力?等等。本研究旨在以一新的角度阐明这一观点:翻译过程就是互文语境中重新建构篇章连贯性的过程。
钟书能李英垣
关键词:翻译研究篇章连贯言外之力
含蓄条件句与虚拟语气被引量:4
1997年
通过对含蓄条件句的一般性考察和讨论,以期理解和揭示含蓄条件句表层结构和深层结构的意义,并力图引起英语学习者注意到这样一个事实:含蓄条件句往往被误解,也经常被忽视,从而尽可能消除对英语含蓄条件句中隐含的虚拟语气的误解和误译。
李英垣
关键词:语气含蓄条件句翻译
略论语旨影响翻译之篇章连贯重构的潜势
2012年
作为篇章连贯重构行为,翻译对语境参数之语旨必须予以重视,因为篇章通过语旨来体现人与人之间的关系,任何篇章的建构或重构都要围绕人这一要素。因此,充分认识语旨对翻译这一篇章连贯重构所能产生的潜势尤为重要。在篇章连贯重构过程中,译者凭着对语旨的驾驭,便可再现源语篇章先在的人际关系和人文关怀,完成源语和译语篇章在功能上实现对接的使命。视语旨及其潜势为促成翻译实现多层次对接的关键之一,有助于揭示翻译之篇章连贯实现重构的内在动因,进而强化翻译研究的学理基础。
李英垣
关键词:语旨翻译语境参数
略论语式对翻译篇章连贯重构之潜在影响被引量:1
2013年
作为篇章连贯重构行为,翻译对语域变量之语式有必要投以关注,因为后者对前者必然产生潜在影响。借助语式这一语境参数,译者可对源语篇章结构及其功能特征理解得更为透彻,对源语篇章言语风格把握得更为准确,使两个篇章的功能对等达到最大化。翻译过程中,视语域变量之语式为不可或缺的语言语境参数有助于揭示影响翻译的潜在性因素。
李英垣陈晓静
关键词:翻译语式
语场对译语篇章连贯重构的作用被引量:1
2014年
翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响译语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在译语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。
杨春林李英垣
关键词:翻译语境参数连贯重构
从辜氏《〈论语〉英译》中“君子”译文论译者主体性被引量:2
2016年
在《论语》甚至整个儒家思想中,"君子"是儒家关于"人"的最高追求,因此"君子"是一个极其重要的文化概念。在翻译中,准确表达出"君子"所蕴含的中国文化和传统价值观,对于在国际舞台上传播中华文明具有积极意义。纵观《论语》各英文译本,"君子"一词的翻译各有不同。辜鸿铭是最早翻译《论语》的中国译者之一,其在《〈论语〉英译》中把"君子"主要译成a wise and good man和a wise man。通过译者主体性的视角,结合译者的文化身份、目的性和创造性,不难看出,辜鸿铭如此翻译"君子"的原因是为了让外国读者了解中国文化和传统价值观,从而改变对中国人的偏见和态度;其所用意译和归化的策略,可达到降低读者理解难度的效果,但有损"君子"一词所承载的文化内涵与价值。
李英垣杨锦宇汪静
关键词:《论语》君子译者主体性
共3页<123>
聚类工具0