曾文华
- 作品数:24 被引量:129H指数:6
- 供职机构:华中农业大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家大学生创新性实验计划更多>>
- 相关领域:语言文字文学经济管理社会学更多>>
- 英语报刊新闻标题的特点及翻译被引量:10
- 2004年
- 英语报刊新闻标题是报刊新闻内容的高度概括,既简明扼要又生动醒目。文章从词汇、省略和修辞三个方面分析了报刊新闻标题的特点和相应的翻译策略。
- 曾文华刘萍朱铮铮
- 关键词:报刊新闻标题翻译
- 《围城》中“堂房叔伯兄弟”之结构语义与翻译
- 2013年
- 《围城》中的七八个"堂房叔伯兄弟"一语存在结构语义歧义:一为A+N1N2结构,指堂房叔伯和堂房兄弟共七八个;二为A1A2+N结构,指堂房兄弟和叔伯兄弟共七八个,而堂房兄弟与叔伯兄弟是异名同指,实际指堂兄弟七八个。珍妮·凯利和茅国权采用了第一种结构语义。对《围城》的文本语境以及CCL的汉语语料考查发现,堂(房)兄弟和叔伯兄弟具有绝对的语用普遍性,而"堂叔伯"和"(同/嫡)堂伯叔"往往用作前置修饰语限定其它称谓,第二种结构语义更具合理性。
- 曾文华
- 关键词:兄弟结构语义
- 英汉语篇衔接手段的差异与翻译策略
- 随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,衔接涵盖的范围在不断地扩大,越来越多的研究者正在逐步探讨衔接与阅读、写作、文本类型、文本特征以及翻译的关系,并且进行英汉衔接手段的对比研究,分析衔接手段的异同对于翻译的意义.但在翻译过程...
- 曾文华
- 关键词:衔接手段语篇翻译语篇衔接
- 文献传递
- 英语专业泛读课教学中的输入与输出被引量:3
- 2004年
- 英语专业基础阶段的泛读教学目前存在不少问题,也面临一些实际困难。要提高学生的阅读效果和学生对泛读教学的兴趣,解决课时少和内容多的矛盾,笔者认为教师不仅要重视输入,也应重视输出,要走课内、外的输入与输出相结合的道路,把握输入的知识性和趣味性、可接受性,注重输入的系统性,加强文化输入,拓宽学生的图式知识结构,更要注意输出的灵活性、多样性,并提出具体操作方式,希望对泛读课的教学将有所裨益。
- 曾文华
- 关键词:英语专业泛读课教学图式理论文化输入文化输出教学方法
- 认知文化图式的差异和翻译策略被引量:45
- 2003年
- 运用图式理论分析了认知文化图式对翻译的影响 ,指出作者和读者的沟通是以共享的文化图式为前提和基础的。如果读者认知语境中相关文化图式缺省或原文作者和译文读者的认知文化图式相异 ,就会导致理解失败和偏差。因此 ,只有清除认知文化图式差异带来的理解障碍 。
- 刘萍曾文华
- 关键词:认知文化图式文化缺省文化冲突翻译策略
- 汉英翻译中的错误与母语负迁移被引量:5
- 2011年
- 汉英翻译语料的错误分类统计显示了语言错误与母语迁移的相关性,母语负迁移是造成汉英翻译错误的主要因素,由目的语干扰所产生的形态语法错误主要表现在学生对英语时体和数方面的使用错误;词汇错误主要集中在英语动、名等词语的搭配及冠词、介词的使用方面。
- 曾文华覃江华
- 关键词:汉英翻译母语负迁移
- 标点符号的衔接性及其在英汉翻译中的应用被引量:3
- 2005年
- 标点符号在语言表达中有很强的衔接力, 是文字语言不可或缺的辅助手段。在英汉翻译过程中,标点的正确应用不仅有助于读者理清源语的句子结构层次,辨明逻辑关系,而且有助于译者准确转达译入语的含义,突显信息焦点,使译文衔接紧密,更加自然流畅。根据不同语境对标点的使用作不同的处理,从而更加简洁而有效地传达信息。
- 曾文华
- 关键词:标点符号衔接性翻译
- 代词在主从句中的位置
- 2004年
- 一些教材和语法书后常设有这样的习题。让学生将两个独立的单句用适当的连接词合成复合句或一个简单句,目的是锻练学生对句间关系的认知判断和对连接词的运用能力或对独立主格结构的掌握,例如:
- 曾文华
- 关键词:代词语法连接词独立主格结构从句主句
- 类比语料分析对标题与摘要写译的启示——以Nature与Science原创科研论文为例被引量:9
- 2016年
- 【目的】促进科技期刊对科研论文标题与摘要英译的正确导向,提高英文摘要的写译质量。【方法】以65篇Nature和Science原创科研论文为例,从标题句式、摘要人称与时态、悬垂分词的使用三方面进行分析,将国际顶级期刊论文标题和摘要的特点与国内现有行业要求、论文撰写书刊中的相关描述进行对比。【结果】发现Nature和Science论文标题除名词短语外,完整句比例较高;近全部摘要使用第一人称we;动词时态使用多样,可分为单一时态与混合时态两大类;无悬垂分词使用现象。【结论】类比语料的分析结果,可为国内科技期刊的英文摘要写译提供借鉴,为国内科技论文写作教学提供一定参考。
- 曾文华刘萍
- 关键词:标题悬垂分词NATURESCIENCE
- 亲属关系图式的建构与亲属称谓翻译——以《傲慢与偏见》为例被引量:1
- 2015年
- 本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图式匹配明确时,便能成功翻译。匹配模糊时,目的语称谓文化图式对译者的选择和译文产出影响较大。
- 欧欣蓉曾文华
- 关键词:亲属关系图式建构称谓翻译