张兴华
- 作品数:19 被引量:29H指数:4
- 供职机构:山东科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 跨文化交际能力培养与大学英语教学研究
- 2022年
- 我国教育行业对英语教学提出了新的发展要求——培养学生跨文化交际能力。这就要求大学英语教师不但要授予学生知识,提高其英语水平,而且要使学生认识到不同领域文化的差异性和地方的文化特点,促使大学生愿意走出去以拓宽视野。
- 朱文君张兴华李恒
- 关键词:跨文化交际能力培养大学英语
- 从传统外语教学到计算机辅助外语教学被引量:7
- 2003年
- 现代教育技术的使用 ,尤其是多媒体计算机技术的使用 ,是外语教学自身发展的要求。传统外语教学所暴露的问题在一定程度上表明 ,传统外语教学已很难满足当今社会快速发展的需要。多媒体计算机辅助外语教学具有的优势较好地弥补了传统外语教学所带来的不足 。
- 张兴华
- 关键词:多媒体辅助教学外语教学语言交际能力文化教学
- 英语教学中学习策略的培训
- 2007年
- 提起学习策略,很有必要首先对其下一个定义.学习策略是随着信息加工心理学的兴起而提出的一个新兴的研究课题,但是涉及到什么是"学习策略",国际心理学界对此并没有一个公论.布鲁纳认为,一个思考者为了达到目的而有计划地做出的任何程序都是一种策略,概念化就是通过这些策略的运用发生的.Stern认为学习策略是学习者采用的学习路子的总体倾向或总体特征.Weinstein & Mayer则认为学习策略是学习者在学习过程中为了促进其信息处理过程而采取的行为.
- 唐建敏张兴华
- 关键词:英语教学信息加工心理学信息处理过程学习者布鲁纳
- 英语电影在英语听说教学中的有效利用
- 2013年
- 电影是语言教学,特别是听说教学的有效手段。该文从英文电影的优越性、准备阶段、教学实例、存在问题等几个方面探讨了英文电影如何用于大学英语听说教学,指出英语电影用于听说教学是一种行之有效的方法,应该进行不断探索。
- 张兴华朱宁
- 关键词:英语电影听说教学教学实例
- 医学英语词汇特征及其翻译浅析被引量:4
- 2021年
- 随着医学科技发展,医疗领域新技术、新器械、新药品等不断更新,这极大地增加了医疗健康行业对医学翻译的需求。然而,医学英语作为一种特殊用途的英语,涉及学科领域广泛、专业性强,常给翻译人员造成困难。医学英语词汇是医学英语的基础构成要素,本文从词汇来源和构成两方面分析医学英语词汇特征,并分析医学英语词汇常用翻译方法。
- 王甜甜张兴华
- 关键词:医学英语词汇特征翻译方法
- “文化自信”视域下唐宋词中叠词的翻译方法探析
- 2022年
- 从“文化自信”的视角入手,结合不同译者专家关于唐宋词的英译版本,构建出使用形容词、副词、拟声词、固定短语、不定代词和动词对唐宋词中的叠词进行英译的六种翻译方法,为译好唐宋词提供借鉴,树立“文化自信”,促进中国诗词文化的传播。
- 朱靓微张兴华
- 关键词:文化自信唐宋词叠词翻译方法
- 生态翻译学视角下广告语的翻译
- 2022年
- 本文从生态翻译学视角出发,运用三维转换理论对广告语翻译实例进行分析。本文在兼顾目的语文化背景、意识形态和语言表达等因素的同时,从语言、文化和交际三个维度,探析广告语翻译方法的侧重点,从而帮助读者更好地理解广告语内涵,并为同类文本的翻译提供参考。
- 张兴华姚硕
- 关键词:生态翻译学视角广告语翻译
- 医学英语语言特点及在平行文本中的翻译研究被引量:1
- 2020年
- 随着经济全球性的持续发展,各国在政治、经济、文化中的关联性愈加紧密。尤其是医学作为其中一个特别重要的分支,其发展离不开各个国家的同心协力。英语作为官方交流的国际性语言,对外交流的水准和质量与翻译水平密不可分。现今,医学科研成果通常会以英语文献的形式广泛传播。为更好的供医学相关的工作人员进行文献学习,要将大量英语文献翻译成中文。该文从医学英语的语言特点引入,研究医学英语的词汇特征,句式翻译。探讨医学英语在平行文本中的翻译技巧,为从事医学翻译译者提供相关的理论参考。
- 朱雅文张兴华
- 关键词:医学英语医学翻译语言特点平行文本
- 网络环境下大学生英语自主学习能力培养被引量:2
- 2014年
- 该文分析网络环境下大学生英语自主学习存在的问题,并从网络环境下教师角色转变、课堂活动开展、校园网络资源平台建设、学生自主学习能力培训和指导、学生自主学习过程监控、评价、激励等机制指出如何培养网络环境下大学生英语自主学习能力。
- 张兴华杨洪娟
- 关键词:教师角色课堂活动校园网络平台
- 石油英语文本的机器翻译与译后编辑——以《石油科技英语翻译教程》(节选)为例
- 2023年
- 大数据时代,基于人工智能技术的机器翻译飞速发展。本研究以《石油科技英语翻译教程》一书中的部分翻译实践为例,从简单名词专业化、被动句的翻译、词性转换、长句翻译四个角度分析石油英语文本机器翻译中的常见错误,并总结出运用翻译技巧处理逻辑关系、灵活进行词语搭配、调整句子结构等译后编辑策略。本研究希望帮助译者更好地应对石油文本的翻译任务,提高译文的精准度。
- 张兴华杜心雨
- 关键词:机器翻译