姜欣
- 作品数:79 被引量:254H指数:10
- 供职机构:大连理工大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金辽宁省教育厅高等学校科学研究项目国家自然科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字自动化与计算机技术文学历史地理更多>>
- 少数民族特质在中国古典茶诗翻译中的凸显与融合被引量:1
- 2017年
- 古典茶诗是我国传统茶文化的重要组成部分,也是表现不同民族多姿多彩风格的文学形式,其作者中不乏少数民族或者少数民族后裔。本文通过对唐朝鲜卑族后裔元稹、匈奴后裔刘禹锡,和元朝契丹文人耶律楚材等几位名人所作茶诗的分析,探讨了这些诗歌在传承中华茶文化中多元共融传统的共性,同时挖掘作品字里行间蕴含的少数民族文化根性。在对此类茶诗进行跨语际翻译时,译者在传达其"华夷一统"和谐共性的同时,也努力突出其珍贵的少数民族特质,以期在对外传播中更全面地呈现中国传统茶文化中多元融合的风貌。
- 姜欣姜怡
- 关键词:茶文化翻译
- 跨语际翻译与民族文化模因的有效复制——以《图说中国传统手工艺》的翻译为例被引量:3
- 2015年
- 少数民族文化传承的难题之一是如何强化其具备范式特征的民族语言模因,达到"成型性"、"表达性"、"一致性"、"公众性"和"权威性"的优质标准。本文以《图说中国传统手工艺》一书中藏、彝、赫哲、纳西等少数民族的造茶、制毡等传统手工艺翻译为例,说明异化音译加阐释是保留特有术语"成型性"的有效手段;精准引用典籍标题可强化模因新宿体译文的"权威性";根据互文线索追踪其前期民族语言原始文本,可保持同源模因的"一致性";适时嵌入异质文体有助于维护真实意义上的原作美学风格,加强其"表达性";借助英语的巨大张力可使中国少数民族语言模因更具"公众性",从而得以有效而广泛的繁衍。
- 姜欣姜怡
- 关键词:翻译民族文化传统手工艺
- 一种自控式分级过滤水体悬浮物采集装置
- 本发明公开了一种自控式分级过滤水体悬浮物采集装置,属于环境监测、环境治理及计算机控制技术领域,涉及到水库等水体中悬浮物样本的采集。主要由悬浮物采集仪、上位机、单片机控制单元、24V直流抽水泵、电磁流量计、压力传感器、浊度...
- 韩敏徐旭东姜欣汪天祥刘瑀
- 文献传递
- 一叶知秋:美国对华态度变化在茶中的映射分析被引量:1
- 2018年
- 以美国为代表的西方对中国的态度大致经历了几个迥然不同的阶段性变化。本文从茶及茶文化这一层面切入,对比揭示茶在动态的中美关系史中受到的影响和起到的作用,解析其中反映出的西方社会对东方文化的看法。分析发现,这种微观与宏观变化的虽不完全吻合,却有着直接或间接的关系,其相互映射的揭示与分析可以有助于提高对民族文化在全球意识形态领域所起作用的认识,制定我国茶文化与贸易在新形势下更具针对性的全球发展策略。
- 林帜姜欣
- 关键词:茶文化
- 水库悬浮物的环境特性及其水质影响研究
- 悬浮物在自然水体环境中无处不在,获取洁净安全的饮用水是与人类生存息息相关的问题。随着城市化进程的不断加快,越来越多的水库成为城市的主要饮用水水源地,水库的水质问题逐渐成为人们关注的焦点。在流域内的点源和非点源污染物随径流...
- 姜欣
- 关键词:赋存状态水质分析
- 文献传递
- 一种悬浮物原位过滤浓缩取样装置
- 一种悬浮物原位过滤浓缩取样装置,属于水环境监测和研究领域,包括主体支撑框架、过滤筒体、内置采集控制系统的防水耐压舱、流量计、潜水泵、水深传感器、浊度传感器、上位机和动力电源。水体从过滤筒体顶部的止逆阀进水口进入过滤装置,...
- 许士国孙维民王旭汪天祥姜欣
- 基于树剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶经》的翻译为例被引量:5
- 2010年
- 以《茶经》的翻译为例,基于树剪枝理论提出了一种典籍文本快速切分方法。首先,采用似然比统计量计算两字、三字甚至多字候选单元;然后在此基础上基于树剪枝的思想构建了典籍文本快速切分的模型算法,并构建了基本流程图;最后,以《茶经》为例验证了本算法的有效性和合理性。理论分析和算例表明,该算法能有效地对典籍文本进行自动切分,并简化了计算时间的复杂度,在推广中国典籍的对外传译方面具有良好的应用前景。
- 姜欣姜怡方淼汪榕培
- 关键词:切分似然比
- 模因跨文化传播过程的生态性解读——以《茶经》翻译为例
- 2018年
- 跨学科的理论对比和借鉴往往能为我们的研究提供全新的视野,翻译事业的发展也离不开理论的创新,作为翻译中重要成分之一的典籍翻译更是当今中华文化输出的重中之重,本文拟从生物学中蛋白质的合成原理去对比解读典籍翻译的过程,期望将典籍翻译放入更为广阔的视野中,典籍文献之一的《茶经》的翻译,在此将作为案例来佐证。从模因和基因,转录与转译,修饰与修改等多项对比中发现其内在相通性。
- 王文权姜欣
- 关键词:典籍翻译《茶经》模因蛋白质合成
- 古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究
- 本文旨在典籍翻译、计算机应用技术与符号学语言学理论三个学科的跨越中找到一个契合,以中国古典茶诗的英译为切入点,建筑一个由计算机辅助实现汉语诗符跨语际转换的理论框架,并以相关翻译实践中产生的效果予以论述和求证。 绪论中探讨...
- 姜欣
- 文献传递
- 《茶经》与《续茶经》的模因母本效应与对外传播现状被引量:9
- 2014年
- 唐代陆羽所著的《茶经》和清代陆廷灿的《续茶经》是我国茶文化典籍的代表作。前者是世界首部茶叶专著,开创了历史先河;后者带有明显的类书性质,为我国古代茶典籍集大成者。因此,这两部古代茶著都具备较强的模因母本效应,被某些异国作者在其作品中直接引用或者翻译成书,从而使其语言文化模因在一定范围内得以复制繁衍,但其对外传播现状依旧不尽如人意。笔者在分析了日本和美国等引用例证的基础上,指出异国译者难以避免的"前见"和翻译引用时的主观"意图",是造成茶典籍传播中出现弱化阐释现象的两大因素,验证本土译者在与原作者的历史视域融合度与语言美学感知上所具的优势,以期强化中华茶典籍的模因效应,将中华茶文化推向世界。
- 姜怡姜欣包纯睿开蓉
- 关键词:翻译文化传播