周红民
- 作品数:65 被引量:485H指数:11
- 供职机构:南京晓庄学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省高校人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 隐含表达与语境认知被引量:4
- 2002年
- 本文揭示隐含表达的种种表现特征 ,从认知角度来强调语境同隐含表达和理解的相关性 ,论证隐含表达对三种认知能力的依赖性 :1 )普遍知识 ;2 )即时语境认知 ;3)社会因素认知 ,以及认知的适度利用对话语产生的积极效果。
- 周红民
- 关键词:隐含表达认知语境语用策略英语
- 汉语古诗英译的“感兴”与“理性”——汉语古诗翻译之困被引量:7
- 2012年
- 诗歌翻译都会有所失,"感兴"的缺失是汉诗英译的最大损失。"感兴"是诗人将心理感受投射至客观景物,用以呈现物象,旨在暗示和诱导,凭读者参与审美体验。但在英译文中,这一特性消失了,原因是译文使用语言的"理性"色彩产生了三种现象:1)主体明晰化,2)诗句逻辑化,3)所指精确化。解决这一困局需抑制语言形式,凸显意象。
- 周红民
- 关键词:感兴不可译性
- 大学英语翻译选修课开办的理据和计划被引量:7
- 2005年
- 近年来大学英语教学有了长足的发展,学生的交际能力有了明显的提高,但翻译教学问题重重,学生的翻译能力停滞不前。通过总结翻译教学的现状,在调查学生翻译能力的基础上,提出了开设翻译选修课的设想,旨在说明此课程的必要性和可行性。
- 周红民
- “意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士被引量:1
- 2014年
- 本研究就"意境能否翻译"这一命题,回答了"意境是否可译的理论实践与方法问题"一文中的质询,认为:(1)语内翻译与语际翻译无本质区别;(2)现行的主流翻译策略无法呈现汉诗意境;(3)意境审美不属于康德审美范畴。基于"诗学差异"之论点对"意境能否翻译"作进一步探讨,"意境"能否传递值得追问。
- 周红民
- 关键词:语内翻译语际翻译诗学观念
- 严复翻译思想中的“文章”意识——一个被译界忽略的话题被引量:4
- 2010年
- 该文绕开"信达雅"字面意义的演绎,直面严复的传统文化积淀和对之依恋这一事实,追踪其翻译思想与传统文章意识的渊源,试图说明,"信达雅"中的"雅",是中国传统"文章"观念的产物。以此廓清严复翻译的思想基础。
- 周红民
- 从“欧化文”到“翻译体”——翻译与汉语一个世纪的“情”与“结”被引量:2
- 2015年
- "翻译体"与翻译和汉语构成了非常复杂的三角关系。沿着"欧化文"到"翻译体"这一线索,试图呈现翻译与汉语一个世纪的"情"与"结"——"翻译体"因翻译而起,但汉语对之自始至终包含着抗拒、集体意识、校正、默认、归顺、潜意识等演化行为,由此汉语走上了一条现代化的道路。"翻译体"由"欧文化"演变而来,是翻译中客观规律的体现,为汉语的优化提供了丰厚的养料。
- 周红民
- 关键词:翻译体
- 回译:语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验被引量:5
- 2016年
- 除了原典复位,"回译"还需要将涉及B国文化的叙述性、评述性、阐发性的A语言翻译成B语言。本文设定"回译"以目标读者为取向,认为译者应该尽力归顺目标语言的本真状态。本文通过对一篇历史文献回译的研究,论述了归顺汉语的理据,描述了归顺的语言手段,纠正了先前对回译的认识。
- 周红民程敏
- 关键词:回译
- 从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进被引量:1
- 2011年
- 译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。
- 周红民
- 关键词:翻译语言语言审美语言个性
- 读合约 悟语感——谈契约式英语的遣词造句与理解被引量:2
- 1998年
- 读合约悟语感——谈契约式英语的遣词造句与理解株洲工学院周红民契约式语言是指在确立、变更、终止双方当事人权利与义务关系时所使用的实用性工具语言。从主权国与主权国之间所缔结的条约到一张寥寥数语的订货单,都会采用这种语言风格和形式。今天在不断增长的对外经贸...
- 周红民
- 关键词:语感遣词国际贸易结算合约
- 译论中的“神韵”说述评被引量:4
- 2011年
- "神韵"是中国古典文论话语,体现了中国文艺审美精神,用之于翻译研究具有历史必然性。但是在翻译中怎样解读和表现,仍然存在很多分歧,甚至有一些偏激的认识。本文从历时的角度,对文学翻译中的"神韵"主张和观点进行梳理、提挈,并加之评述。
- 周红民
- 关键词:神韵说