刘铁铠
- 作品数:13 被引量:36H指数:3
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 英语专业四级写作中的段落展开和语篇连贯被引量:2
- 2005年
- 写作是人们表达思想的一种重要手段。英语专业学生经过两年基础专业课的学习后,他们应该将重点放在把被动英文水平转化成主动英文水平上。对于英语专业学生者而言,熟知直线式思维方式、会写主题句、掌握各种衔接过渡手段,在理论上和实践上都具有重要意义。
- 刘铁铠
- 关键词:英语写作语篇连贯
- 从翻译过程谈古诗的今译与英译被引量:1
- 2007年
- 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。
- 毛华奋刘铁铠
- 关键词:古诗英译语际交流
- 英汉动物词语的文化内涵与差异被引量:13
- 2002年
- 语言是文化的载体 ,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态。文化差异赋予同一动物词语不同的内涵 ,词汇反映了特定的社会文化 ,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。本文以动物词语为例 ,从同一动物词在英汉语言中具有的相同与相异的文化涵义 ,相同的文化内涵由不同的英汉动物词来表达 ,以及出现相应的文化内涵空缺现象等方面来进行动物词语与文化内涵异同的比较。通过比较 。
- 刘铁铠
- 关键词:动物词语文化内涵
- 《坎特伯雷故事》:一幅14世纪英国生动的社会风俗画被引量:1
- 2004年
- 杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事》使用轻快的对句诗。高雅的故事和粗俗的故事同存与一书 ,由讲故事人娓娓道来 ,在前往坎特伯雷去的香客之间巧妙地问答 ,由此来创造一个从顶层到底层的具有凝聚力的典型社会。展现在读者面前一幅 14世纪英国生动的社会风俗图画。
- 刘铁铠
- 关键词:《坎特伯雷故事》
- 汉诗英译之“形式”述评被引量:1
- 2005年
- 古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似, 形式可以多样, 可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。
- 毛华奋刘铁铠
- 关键词:汉诗英译可译原诗译诗达意诗体
- 英汉礼貌用语的语用对比与文化价值差异被引量:3
- 2006年
- 合作原则和礼貌原则是人们在交际中应当遵守的语用原则。不同文化背景的人在言语交际中所遵循的合作原则和礼貌原则的侧重点不同。文化价值的差异导致英汉礼貌用语的语用差异。
- 刘铁铠
- 关键词:礼貌用语语用对比文化差异
- 掌握正确阅读方法提高英语阅读能力
- 2002年
- 阅读能力是学习活动中最为重要的一种能力。在英语阅读能力的训练中,应研究采用正确的阅读方法,掌握一定的阅读技巧,进而达到提高阅读速度和准确率的目的。
- 刘铁铠
- 关键词:英语
- 论跨文化障碍对英语学习的影响被引量:1
- 2001年
- 在跨文化交际中 ,中英两种文化背景不同 ,由此而产生的跨文化障碍给英语学习带来一系列干扰和影响。本文试图例析中英两种语言在思维模式、言语行为、宗教信仰和非语言表达方式方面的文化冲突 ,以期英语学习者增强跨文化意识 。
- 刘铁铠
- 关键词:言语行为英语学习思维模式宗教信仰跨文化意识
- 诗词中“愁思”解读及英译策略探索
- 2005年
- 古诗词中诗人通过他们的诗句或抒发亲友间的离愁别绪、或感叹人生的飘忽无常,千百年来感动着亿万读者。古诗词“愁思”英译策略探索有助于英译深化意境,有助于读者更加透彻地理解作者的情感和体会古诗词英译“神似”的可贵和再创造的艰辛。
- 刘铁铠
- 关键词:古诗词愁思英译策略
- 比喻的相似性与相关性及其感知过程被引量:6
- 2005年
- 人们为了生动形象地表达思想或传递信息而采用各种比喻手段,但一些比喻手段的生成并非是任意的,也并非是人所先天固有的,而是遵循本体与喻体之间的相似性或相关性形成的。本文通过感知功能,特别是通过视觉感知功能和心理感知功能,解释了隐喻、明喻与拟人的相似性和转喻与移就的相关性,并探讨了隐喻的语义投射、明喻的结构特征、拟人和转喻的本体和喻体以及移就的形成过程等,从而为我们探索比喻手段的生成提供了新视角。
- 刘铁铠谷化琳
- 关键词:感知功能