您的位置: 专家智库 > >

兰莉

作品数:4 被引量:16H指数:2
供职机构:湖南科技大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字一般工业技术文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇一般工业技术
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇意识形态
  • 2篇诗学
  • 2篇文化霸权
  • 2篇小说翻译
  • 1篇译诗
  • 1篇译文
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇莎士比亚全集
  • 1篇莎士比亚作品
  • 1篇全集
  • 1篇主流意识形态
  • 1篇文学
  • 1篇文学经典
  • 1篇戏剧翻译
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译诗学
  • 1篇翻译文本
  • 1篇复译
  • 1篇《莎士比亚全...

机构

  • 4篇湖南科技大学

作者

  • 4篇兰莉
  • 2篇王静

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 2篇2011
  • 2篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权:以《狼图腾》英译本为例
作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或地区。一本在本国畅销的小说并不一定能在他国畅销。因而,如...
兰莉
关键词:意识形态小说翻译汉英翻译
文献传递
翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例被引量:4
2010年
在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍。以此在翻译诗学理论基础上,以朱生豪、梁实秋、方平三位译者的莎士比亚戏剧译本为例,从共时性复译和历时性复译两个角度分析翻译诗学对翻译的影响。
兰莉王静
关键词:翻译诗学复译莎士比亚作品
翻译经典的构建——以梁译《莎士比亚全集》为例被引量:11
2010年
文学作品之所以能够成为世界经典很大原因是由于翻译的作用,翻译对文学经典的确立起着推动作用。翻译文本如果顺应代表权力关系的主流意识形态及诗学就能实现其经典的构建。本文以梁实秋翻译的《莎士比亚全集》为例,从内、外因素两个角度分析了莎士比亚作品在中国的经典构建。
王静兰莉
关键词:翻译文本主流意识形态诗学
畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权
作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或地区。一本在本国畅销的小说并不一定能在他国畅销。因而,如...
兰莉
关键词:意识形态诗学文化霸权
文献传递
共1页<1>
聚类工具0