您的位置: 专家智库 > >

高存

作品数:43 被引量:137H指数:6
供职机构:天津商业大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 33篇中文期刊文章

领域

  • 22篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 4篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇建筑科学

主题

  • 13篇翻译
  • 9篇英语
  • 5篇译本
  • 5篇教学
  • 4篇重译
  • 3篇勇敢
  • 3篇写作
  • 3篇旅游文本
  • 3篇考试
  • 3篇高考
  • 3篇高考英语
  • 3篇船长
  • 2篇译介
  • 2篇英译
  • 2篇英语测试
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语写作
  • 2篇语言
  • 2篇指示语
  • 2篇听力

机构

  • 32篇天津商业大学
  • 6篇天津师范大学
  • 4篇北京外国语大...
  • 1篇河北大学
  • 1篇天津商学院
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 33篇高存
  • 9篇张允
  • 1篇张允
  • 1篇高佑梅

传媒

  • 3篇北京第二外国...
  • 2篇内江师范学院...
  • 2篇海外英语
  • 2篇西南科技大学...
  • 2篇教学与管理(...
  • 2篇英语广场(学...
  • 2篇教育与考试
  • 2篇语言与文化研...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇智库时代
  • 1篇边疆经济与文...
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇科技信息
  • 1篇产业与科技论...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 4篇2018
  • 1篇2017
  • 6篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2005
43 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
PACTE翻译能力模式和译本质量评估——以《勇敢的船长》的翻译为例被引量:1
2015年
英国最年轻的诺贝尔文学奖获得者鲁德亚德·吉卜林的长篇小说《勇敢的船长》(Captains Courageous),在如何从道德教育的层面创作出高质量的儿童文学上,堪称典范,至今已拥有不下10种中文译本。这些译本是否都能从意义和风格两方面再现小说的精髓?本文选取译者翻译能力这一维度,将西班牙PACTE小组的翻译能力模式应用于小说译本的质量评估,特别是其中典型误译的评析之中,增强了误译评析的科学性,对译者翻译能力的习得具有启发作用。
高存张允
关键词:翻译质量评估
西方重译研究述评被引量:4
2016年
西方的重译研究呈现出范式批评研究路径,主要体现在重译假设的建立以及围绕重译假设展开的承继性、系统性的实证研究中。这是西方重译研究的第一个突出特点,即在重译理论体系构建过程中呈现出动态连续性,试图通过"假设——实证——修正假设——实证"的论证方法,在不同程度上扩展或修正前人的重译假设,建立模型体系。与此同时,由于深陷于建立一套能描述一切重译发生规律、概括一切重译本发展趋势的重译假设的思维定势之中,以致无法触及重译过程中纷繁复杂的因素与现象,束缚了西方重译研究向前发展的脚步。
高存
霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角被引量:7
2010年
《红楼梦》为我们建构了一个人物权势关系纷繁复杂、等级制度森严的微型社会,而直接体现这种复杂权势等级关系的便是一套庞杂的称呼语。从权势建构的角度审视《红楼梦》霍克斯译本,发现大量体现权势等级关系的称呼语被替换或简化,造成了与原著在权势关系建构中的不对等。
高存
国内重译理论研究评述被引量:6
2016年
在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在。而围绕重译进行的研究,正以其对译学核心问题的论争与触及,逐渐成为中国译学发展的巨大动力。从这一意义上来看,重译研究在中国翻译研究领域的重要地位与价值不言而喻。我国的重译理论研究主要具备三个特点,即总体沿着问题式研究路径、以论争的模式向前发展;基于传统译论的阐发与西方理论的借鉴并存;"假设—实证研究"模式的缺失。同时,它也具有西方重译研究所无法涵盖的视角。
高存
信息处理途径下的任务型外语听力教学被引量:1
2012年
我国的听力教学在研究上总体较之国外发展缓慢;在实践中传统的结构主义教学法、交际教学法以及一些极端的任务教学法并存。听力教学改革势在必行。Peter Skehan基于语言学习的认知方法,提出信息处理途径下的任务教学方法,以语言"流利性、准确性、复杂性"均衡发展为教学目标,为听力教学的改革提供了有益借鉴。将该教法在听力课堂加以运用,是听力教学方法革新的一次尝试。
高存高佑梅
关键词:听力教学任务教学
2018年公示语翻译研究综述
2020年
针对公示语翻译领域的研究主要集中在对其研究现状、翻译方法、误译现象等问题的研究上。公示语翻译的综述研究能够及时有效地跟踪该领域的研究动态、把握公示语翻译的理论依托和翻译方法。该文在对国内公示语翻译20年的研究进行简要介绍的基础上,对2018年公示语翻译的研究现状从以下两方面进行了梳理和综述:(1)公示语翻译研究的理论依托;(2)公示语误译现象的研究。在此基础上,该文指出公示语翻译的研究前景和发展趋势,强调应加强与西方国家公示语的对比研究,呼吁加强政府在公示语翻译各个环节中的监督管控职能,从而助力“一带一路”倡议的实施,提升国家和地区的对外形象。
张睿峤高存
关键词:公示语翻译翻译现状误译现象
大学英语四六级翻译及其对大学英语翻译教学的启示
2020年
全国大学英语四六级考试,作为衡量大学生英语综合运用能力的一个重要标准,是国家英语考试中报考人数最多的大型英语考试项目。而试卷中新增的段落汉译英翻译板块,难度大,分值高,对考生的英语应试能力提出了更高的要求。文章针对英语四六级考试中的翻译试题部分进行分析,并就经常出现的错误类型提出相应的翻译应试备考策略。此外,文章也会就英语四六级翻译提出对大学英语翻译教学的希望与建议。
陈超鹏高存
关键词:大学英语四六级大学英语翻译教学
无本回译中译者的创造性叛逆——以张振玉译《京华烟云》为例被引量:1
2016年
无本回译是一种特殊的回译类型,主要研究异语作品回归母语形态的翻译,其典型作品就是张振玉译的《京华烟云》。该小说风靡海峡两岸,艺术价值颇高,使许多汉语读者产生了文本错觉,引起了学界对翻译文学的重视。究其原因,译者的创造性叛逆发挥了重要作用。该文从小说标题、卷首献词、小说目录和文化负载词四方面入手,探讨译者的创造性叛逆,发现其实质是对本土文化的忠实,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。
曹彦普高存
关键词:《京华烟云》翻译文学创造性叛逆
英语泛读课教学改革探究被引量:1
2009年
泛读课难讲是因为既不能讲的太"精",也不能"不求甚解"。泛读课教学改革要有一定的理论指导。根据Nuttall(2002)和Zhang(2009)的观点,教师可以尝试从教学材料的选择、教学方法和课堂活动组织等角度改革泛读课教学,让学生在泛读课上"读"出乐趣。
高存张允
关键词:英语泛读课教学改革教学理念教学方法
地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例
2018年
公示语翻译作为对外宣传的重要部分,是来华友人的必选媒介。公示语翻译的质量直接或间接影响他们的生活,学习或工作。而地铁站内公示语作为人们日常出行的重要媒介,要求严谨、准确。地铁站内公示语的翻译研究在国内鲜有人提及,但实际存在大量问题,给诸多外国友人造成很多困难,并给城市形象造成不良影响。本文基于"看易写"原则,通过实地调研,采集信息,统一分析,利用平行文本,以天津西站内公示语为例,从用词不当、翻译标准不统一、语法错误及误译四个方面分析地铁站内公示语翻译的不当之处,并提供建议译法,以提升天津市地铁站内公示语翻译的质量,并希望相关部门可以将其改善,达到公示语的目的,提升城市形象。
高雅镕高存
关键词:地铁站公示语英语翻译平行文本
共4页<1234>
聚类工具0