韦新建
- 作品数:17 被引量:20H指数:2
- 供职机构:贺州学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 海明威小说的叙事风格及其翻译
- 2012年
- 厄内斯特·海明威(1899—1961),美国小说家,其创作对20世纪的美国文学具有重大的贡献甚至一度影响着20世纪文学的发展。他的作品多以战争为题材,塑造的形象多是硬汉式的英雄人物同时他还自创了一种叙事风格,即冰山风格(简约艺术和经验省略)。1954年因其独特的叙事风格以及此风格对当时文坛的影响,而荣获诺贝尔文学奖奠定了其在文学领域的重要地位。
- 韦新建
- 关键词:海明威小说叙事风格对话艺术冰山风格翻译美国小说
- 从"望子成龙"英译看异化翻译之选择
- 2004年
- 翻译作为一种文化交流活动,不仅仅是两种语言之间意义的转换,更是两种不同文化之间的沟通与融合。本文从"龙"的翻译开始,从跨文化交际的角度、翻译标准的角度和社会发展的角度来分析异化翻译是翻译的方向和趋势。
- 韦新建
- 关键词:跨文化交际翻译标准异化翻译
- APP下高校英语翻转课堂的创新改革分析
- 2016年
- 英语一直都是我国各大高校与语文、数学并存的必修科目,可见我国对英语教学的重视程度。教育部把英语当做考试学科的目的是为了促进学生毕业之后能够更好地融入社会,并且走向国际。可是受到传统教学观念的影响,学生只具备英语考试能力,口语实践能力差,这与英语教学目标是相违背的。所以,教师应该采取新的教学模式,改变当前的英语教学现状。本文主要对APP下高校英语翻转课堂的有效创新改革进行分析探究,提出相应的思考和建议,仅供参考。
- 韦新建
- 关键词:APP高校英语
- 文化交流中的归化与异化翻译探究
- 任何学科的研究都具有时代的烙印,都与时代的步伐息息相关。翻译,作为传递文化的桥梁更是要在不断发展的时代背景下更新观念,在理论和实践上都应争取有一定的创新和突破。作为翻译工作者应该有强烈的使命感,充分发挥翻译在信息交流方面...
- 韦新建
- 关键词:文化交流归化翻译异化翻译文化翻译翻译策略
- 文献传递
- 功能论下的影视台词翻译被引量:1
- 2011年
- 影视作为一种新的综合艺术形式,丰富了人们的日常生活。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻译,却要考虑到文学文本的意思传达,又因为其特殊性,翻译过程中要体现演员的内心世界及演员的再加工。本文从功能论的角度来分析影视台词翻译,提出从信息功能、美学功能、文化功能和语言功能来探讨影视台词翻译,实现译制片与原声电影的统一。
- 韦新建
- 关键词:功能论信息功能美学功能文化功能语言功能
- 中西恭维语对比与翻译被引量:1
- 2011年
- 恭维语作为一种交际用语,它能帮助人们建立和保持良好的人际关系,从而顺利达到交际的目的。由于世界各国的文化背景不同,同一词语在不同文化中有着不同的含义,因此,在翻译恭维语时,只有充分了解恭维语的内涵,找到与目的语含义相对应的词来翻译,才能最终达到交际的目的。
- 韦新建
- 关键词:跨文化交际恭维语翻译
- 社会建构主义视角下高校外语教师角色的动态转换被引量:2
- 2011年
- 传统的教育体系中,对师生关系的研究局限于师生二元主客体的研究,而忽略了师生关系之外的影响因素。随着时代的发展,高校外语教学面临着更大的挑战。外语教师的角色要适应新的变化,则需要从师生角度、自身发展角度、环境创设、成绩测评等几个方面进行调整,从而对自身角色定位作出调整,促进高校外语教学的有效开展。
- 韦新建
- 关键词:外语教师角色转换
- 以就业为导向的高校英语教学策略分析被引量:2
- 2014年
- 随着全球多元文化的深化发展,跨文化世界交流活动越来越频繁,对跨文化语种交流需求越来越强烈,加之大学生就业问题的突显,使得以就业为导向的高校英语教学问题探索格外重要。以就业为导向的高校英语教学不仅能够适应社会跨文化语种交流需求,还能有效解决高校英语专业学生就业问题。
- 曾丽霖韦新建
- 关键词:就业导向高校英语英语教学
- 后殖民主义视角与翻译策略探究被引量:3
- 2005年
- 翻译研究在不断发展的过程中产生了众多的理论流派和各种译学理论思想。后殖民翻译研究已成为近年来翻译界较热门的话题。本文阐述了后殖民主义的一些基本概念并用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从而推动翻译研究的进一步发展。
- 韦新建
- 关键词:后殖民主义归化异化杂合化翻译策略
- 目的论视角下广告翻译的“忠实”与“背叛”解读
- 2009年
- 作为跨文化交际研究的一个新领域,广告翻译越来越得到人们的重视。功能派翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以实现文本预期目的为翻译过程的第一准则。在广告翻译的实践中,“忠实”并不是第一性的,适度的“背叛”也成为广告翻译的一个选择。以目的论为指导,可以使译文更灵活,容易为读者接受和认同,同时指出在广告翻译的过程中,变通是一项十分重要的手段。
- 韦新建
- 关键词:目的论广告翻译