您的位置: 专家智库 > >

陈明瑶

作品数:3 被引量:35H指数:3
供职机构:杭州商学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇译文
  • 1篇英语
  • 1篇商务
  • 1篇可接受性
  • 1篇口译
  • 1篇口译技巧
  • 1篇法律
  • 1篇法律英语
  • 1篇翻译
  • 1篇笔记
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇特点

机构

  • 3篇杭州商学院

作者

  • 3篇陈明瑶

传媒

  • 2篇上海科技翻译
  • 1篇外语与外语教...

年份

  • 2篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从WTO文本翻译看译文的可接受性被引量:10
2004年
WTO文本主要为法律类文本。WTO文本英语可以说是法律英语中的一个分支,具有专门的语体。要提高译文的可接受性,就要注意文本的特殊语义信息与风格信息的传递,使译文读起来既符合原文的意思,又顺应汉语的阅读理解习惯,使译入语读者获得原文读者同样的效果。
陈明瑶
关键词:可接受性
WTO文本的词汇特点及其翻译被引量:11
2003年
WTO文本主要为法律类文本。WTO文本英语可以说是法律英语中的一个分支,它除了拥有一般法律英语所特有的ABC(accuracy,brevity,clarity)特点外,还有明显的特殊性:使用常用词的非常意义、复合副词、近义词、动词名词化等,本文对这些特殊现象提出了特殊的翻译方法。
陈明瑶
关键词:词汇特点翻译法律英语
论商务口译技巧被引量:15
2004年
随着中国加入WTO,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。商务口译是一门专业要求很高的职业。它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。
陈明瑶
关键词:口译商务笔记
共1页<1>
聚类工具0