您的位置: 专家智库 > >

蒋晖

作品数:14 被引量:18H指数:3
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 5篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇英译
  • 3篇文学
  • 3篇翻译
  • 2篇医患
  • 2篇译员
  • 2篇译员角色
  • 2篇越界
  • 2篇主体性
  • 2篇文学作品
  • 2篇口译
  • 2篇口译译员
  • 2篇儿童
  • 2篇儿童文学
  • 2篇儿童文学作品
  • 1篇性意识
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术性

机构

  • 12篇西南民族大学

作者

  • 12篇蒋晖
  • 3篇陈玉堂
  • 2篇李超
  • 1篇叶理
  • 1篇朱萍
  • 1篇邓忠

传媒

  • 7篇西南民族大学...
  • 1篇作家
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇西南石油大学...

年份

  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语专业“视听说”课程现状与改革思考被引量:4
2012年
英语专业"视听说"课程是大多数英语专业的必修课,但由于长期缺乏完善的课程教学大纲和课程教学计划而发展缓慢。本文旨在探讨目前英语专业"视听说"课程的现状,思考探究可行的改革方式,使这个传统课型重获活力。
蒋晖朱萍
从概念意义和文化意义看《前出师表》英译的几个问题
2009年
本文以罗经国教授《前出师表》英译本为研究对象,重点关注原文某些词句概念意义和文化意义及其英译用词用句是否能很好地表达这些含义。通过相关文献和工具书的查阅,指出了这些译文处理的不甚恰当之处,并对其提出了可能更加合理的英译文。
邓忠蒋晖
关键词:文化意义
基于医患联络口译实例的联络口译译员的主体性探讨
联络口译中译者的主体性对口译活动的成功进行和交际目的的顺利达成有着不可忽略的作用。本文通过分析某医患联络口译实例,说明联络口译中的译者角色不仅具有显身性,而且有权力"越界",主动参与并干预谈话,最终帮助谈话双方顺利达成交...
蒋晖
关键词:译者主体性译员角色越界
文献传递
译语破的——羌族释比文物名称英译探讨被引量:2
2011年
羌族"释比"文物具有特殊的民族文化蕴涵。本文通过羌族"释比"文物名称英译实践的回顾,探讨了"释比"文物名称英译的原则,采用"类似对应","形象对等","释译补充"等羌族"释比"文物名称英译的处理方法,列举出相关"释比"文物名称的英译,提出"译语破的"的忠实通顺得体简洁的英译原则。
陈玉堂蒋晖
关键词:羌族英译
《中国文学理论:英译和评论》中文本选择和翻译
2008年
《中国文学理论:英译和评论》是宇文所安的代表作之一。它充分反映了作者在呈现中国文学理论时的独特视角。中国文学理论隐晦难懂,捉摸不定,但在本书中却有清晰的阐述,和西方文学理论也有相互印证的实例。本文旨在挖掘该书在选择体现中国文学理论的原语文本和对原语文本进行翻译时运用的方法,分析在向西方读者传递中国文学理论的过程中这些方法是如何使用的,并特别阐释了直译加选注的翻译方式。
蒋晖
关键词:宇文所安中国文学理论西方文学理论文本选择翻译
关联理论对儿童文学汉译的指导及实践
2013年
引言儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的,具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称,在儿童成长过程中发挥着重要的作用。随着全球化进程的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。在翻译儿童文学作品时,译者要充分认识到儿童的特点,尽量让文本易于儿童接受,保证广大少年儿童通过译文轻松理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文类似的感受、启发和教育。笔者认为对于儿童来说,他们只对那些具有足够关联性的现象给予关注、表达和处理。
蒋晖
关键词:儿童文学作品汉译少年儿童艺术性
解读塞莉的成长历程:女性意识的觉醒——评析《紫色》被引量:5
2007年
西蒙·德·波伏娃指出,女性在社会中的从属地位是因为其在成长环境中受到的男权思想的影响,女性要摆脱男性对她们的统治地位,就必须首先在心理上取得独立。
蒋晖
关键词:女性意识觉醒
基于医患联络口译实例的联络口译译员的主体性探讨
联络口译中译者的主体性对口译活动的成功进行和交际目的的顺利达成有着不可忽略的作用。本文通过分析某医患联络口译实例,说明联络口译中的译者角色不仅具有显身性,而且有权力"越界",主动参与并干预谈话,最终帮助谈话双方顺利达成交...
蒋晖
关键词:译者主体性译员角色越界
羌族情歌的英译研究被引量:2
2009年
羌族情歌中口语化的歌唱形式,羌民族地方色彩化的韵味,表达着自己独特的美学情趣。翻译活动在羌族人们的生活中起着重要的信息媒介沟通的作用。羌族情歌英译中音韵美的移植,使用英语诗歌中韵律,节奏,拟声等手法。文本,译者,听众,社会现实在翻译过程中相互影响,共同为优美的羌族情歌在异域环境中获得新生而服务。
李超陈玉堂蒋晖
关键词:音韵美文本译者听众社会现实
儿童文学翻译中译者的主体性研究——对《格林童话》故事的一点探讨
2013年
国外儿童文学作品的翻译,要求译者不仅要注意译本质量,还要根据孩子的学习特点、作品的教育作用以及不同国家的不同文化等方面进行认真校对。翻译过程中译者对自身主体性的要求和把握,能够直接影响文学作品翻译的质量,此外,译本接受度也是对译者主体性反映的一方面。本文主要以《格林童话》中几个故事作为实例,从其中两个汉译本中译者语言的运用、翻译策略、对各国的文化诠释以及传播等方面进行论证,认为在儿童文学作品的翻译中,译者的主体性对作品的翻译确实有着重大的影响力,而且不容忽视。
蒋晖
关键词:儿童文学作品翻译翻译质量译者主体性
共2页<12>
聚类工具0