您的位置: 专家智库 > >

王莲生

作品数:13 被引量:25H指数:4
供职机构:江阴职业技术学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇汉译
  • 4篇英语
  • 4篇高职
  • 3篇异化翻译
  • 3篇归化
  • 3篇归化策略
  • 3篇归化翻译
  • 2篇读者群
  • 2篇对等
  • 2篇意译
  • 2篇异化翻译策略
  • 2篇直译
  • 2篇文体
  • 2篇高职英语
  • 2篇功能对等
  • 2篇归化翻译策略
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译教学
  • 1篇心理

机构

  • 10篇江阴职业技术...
  • 2篇上海交通大学
  • 1篇江苏省江阴中...

作者

  • 12篇王莲生
  • 2篇徐惠良
  • 1篇罗苗

传媒

  • 4篇现代语文(下...
  • 2篇当代职业教育
  • 1篇海外英语
  • 1篇江苏技术师范...
  • 1篇重庆电子工程...
  • 1篇科技视界

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论高职英语翻译教学中外宣翻译的原则
2014年
在社会生活中外宣材料以及招商引资宣传材料使用非常广泛。外宣材料翻译有别于科技文献翻译和文学作品翻译,然而现有的汉译英专著和教材很少涉及这方面的内容。本文从江阴市外宣材料翻译实例入手,在汉译英翻译技巧、应用、语义表达的连贯性和词语的准确性诸方面作了尝试,旨在提升学生外宣翻译能力,更好地为地方经济发展服务。
王莲生
关键词:语义连贯
《小妇人》两个汉译本比较研究被引量:8
2012年
本文就《小妇人》的两个汉译本进行了比较研究,通过对小说具体选段译语的评估与分析,重新认识了奥尔科特的代表作。本文拟从读者群、功能对等与形式对等以及直译与意译等三个方面分析两个汉译本的各自特点。
王莲生
关键词:《小妇人》功能对等形式对等直译意译
论归化策略在汉译兰德公司报道中的运用被引量:5
2011年
翻译政经文体类文章时一般采用两种方法:以源语文化为归宿即异化翻译策略和以目的语文化为归宿即归化翻译策略。以目的语读者群为中心的翻译方法和忠于源语翻译相结合的翻译方法在汉译政经类文体报道中具有一定的优势。
王莲生
关键词:异化翻译归化翻译读者群
论归化策略在政经文体汉译中的运用——译“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感
在翻译政经文体类文章时有两种策略:即以源语文化为归宿即异化翻译策略和以目的语文化为归宿即归化翻译策略。是采用归化的翻译策略还是采用异化的翻译策略是本文所要探讨的中心话题。本文认为以目的语读者群为中心的翻译方法和忠于源语翻...
王莲生
关键词:汉英翻译异化翻译策略归化翻译策略
文献传递
张培基汉译英技巧赏析
2012年
张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
徐惠良王莲生
关键词:原语译语引中直译意译
积极心理学在职业学校班主任工作中的运用被引量:1
2015年
职业学校学生的心理状态相对复杂,运用积极心理学可以帮助班主任开展工作。班主任应当在班级管理过程中用积极心理学的理念来引导学生,培养他们的积极情绪体验,引导他们发现自身的优良人格特质,用多元的教育方法来营造融洽的班级气氛,使学生愉快学习、身心健康。
王莲生罗苗
关键词:积极心理学班主任
论高职商务英语专业翻译能力的培养被引量:1
2013年
翻译课程是高职高专商务英语专业学生专业方向核心课程,培养和提高商务英语专业学生翻译能力是学生今后走上工作岗位的必备条件之一。汉英/英汉翻译中困扰学生的一大难题是对词语字面意义和实际意义的把握。译文的质量很大程度上受到学生对词语内涵理解的影响。文章通过实例展示内涵理解的重要性,提出了三点有助于内涵理解的实用性较强的翻译技巧,同时也指出了制约内涵理解的其他因素。
王莲生
关键词:变通
论高职翻译教学中修辞翻译能力的探索与实践——以汉译《德国特别报道》为例
2014年
翻译课程是高职高专英语专业学生的核心课程,培养和提高英语专业学生翻译能力是学生今后走上工作岗位的必备条件之一。修辞翻译在现有的翻译专著和教材中很少涉及,但在社会生活中类似的材料使用非常广泛。本文从《德国特别报道》汉译实例入手,旨在更好地为高职翻译教学服务。
王莲生
关键词:修辞汉译
论归化策略在政经文体汉译中的运用
在翻译政经文体类文章时有两种策略:即以源语文化为归宿即异化翻译策略和以目的语文化为归宿即归化翻译策略。是采用归化的翻译策略还是采用异化的翻译策略是本文所要探讨的中心话题。本文认为以目的语读者群为中心的翻译方法和忠于源语翻...
王莲生
关键词:异化翻译策略归化翻译策略读者群
文献传递
谈英语比较形式及翻译技巧被引量:4
2009年
"有比较才有鉴别",比较就是在两种或两种以上的同类事物间辨别异同或优劣,因此它是人们认识客观事物的一个重要途径。由于在各种语言材料中有大量相应的表现形式,译者有必要熟悉并掌握这些形式,并从词法和句法上对原语作深刻的理解,从而准确地译成汉语。文章通过分析和归纳英语比较形式,按其意义特点分类,以方便英语学习者理解和翻译。
王莲生
关键词:词法句法
共2页<12>
聚类工具0