您的位置: 专家智库 > >

王毅

作品数:9 被引量:7H指数:2
供职机构:山西大学商务学院外语系更多>>
发文基金:山西省哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 3篇英译
  • 3篇小说
  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇回译
  • 1篇地产
  • 1篇地产权
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事魅力
  • 1篇意译
  • 1篇英文
  • 1篇英文小说
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇语义翻译与交...
  • 1篇折叠
  • 1篇直译

机构

  • 9篇山西大学

作者

  • 9篇王毅

传媒

  • 2篇忻州师范学院...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇安阳工学院学...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇吕梁学院学报

年份

  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2002
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
论爱伦·坡与阿加莎·克里斯蒂推理小说的空间叙事魅力
2014年
美国作家爱伦·坡与英国小说家阿加莎·克里斯蒂是侦探推理文学的两位集大成者。他们的推理小说都体现出形式多样的空间叙事手法。两位杰出的作家通过地理空间、时空空间与文本空间的选择和构建推动故事情节的发展,提升阅读体验,以此创立侦探推理小说的经典范式。
王毅
关键词:推理小说爱伦·坡阿加莎·克里斯蒂叙事空间叙事
规范论下的无本回译:On China汉译评析被引量:2
2017年
本文试从规范论的角度分析On China(《论中国》)的中文译本。在规范制约的前提下,从无本回译的语言标准、文体标准和文化标准三个方面解析译者的精彩译笔。分析表明:规范虽对翻译的整体过程有制约性,但鉴于无本回译的特殊性和译者自身的专业修养,译者可在规范制约下,通过翻译操作的多样性实现无本回译效果的最优化。
王毅
关键词:翻译规范
张爱玲英文小说《少帅》中文译本探析--从“异语写作”到“无本回译”的思考
2018年
论文结合《少帅》的中文译本,探讨"异语写作"背景下的"无本回译"过程,并对使用的翻译策略进行阐释,旨在说明通过实践操作上的多样性,可以实现整体"无本回译"下局部的"有根回译",从而最大程度上贴近原作风格。相信这一探索会对于当代中国文学对外译介的发展有所启发。
王毅
语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例
2012年
彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。
王毅
关键词:语义翻译交际翻译
编译在国内旅游网站中的应用分析
2019年
在我国经济转型的背景下,国内旅游业近年来飞速发展。旅游业的发展对扩大内需、增加就业机会、传播中华文化、提高国际声誉都具有积极作用。随着国外游客来华数量的增多,我国旅游网站的英文版已成为重要的外宣手段。本文通过对我国旅游网站中英语翻译文本的问题分析,提出以满足国外游客心理预期与阅读审美为导向的编译策略,希望能利用编译策略在旅游网站中的应用来进一步提升我国旅游外宣质量。
王毅
关键词:旅游网站外宣
科幻小说《三体》中的中国文化专有项英译策略研究被引量:4
2018年
参考艾克西拉的文化专有项翻译策略,运用统计和实例分析相结合的方法,分析科幻小说《三体》英译本中文化专有项的翻译策略以及译者的文化翻译立场,结果表明:译者明显倾向于文化保留策略,力求传递中国社会文化真实的图景;但同时也会灵活选择其它的翻译策略以便可以更有效更广泛地译介和传播中国文化。
王毅
关键词:文化专有项翻译策略
二语习得中认知方式的差异与英语学习的关系
2013年
学习者认知方式的不同决定其在学习过程中所使用的学习方法及策略的差异,文章首先列举了学术界比较关注和认可的三类认知方式,分别阐释了这三类认知方式的差异和特点,,以及其对英语习得的影响进行了初步的探讨。
王毅
关键词:二语习得英语学习
《北京折叠》英译策略研究——兼论直译、意译之辩
2018年
参照艾伟的调查研究,考察了科幻小说《北京折叠》英译者的翻译策略,尤其是涉及文化因素的翻译方法。结果表明:直译与意译之间存在过渡,而在过渡中采取适宜和灵活的翻译策略有助于《北京折叠》在英语国家中的接受,尤其偏向于直译的策略更有助于我国文学作品中文化专有词的译介与传播。
王毅
关键词:直译意译
重温跨越理论,深化对坚持土地公有的认识——跨越理论对我国农村土地产权制度改革的启示被引量:1
2002年
当前,发展农业规模化经营已成为解决“三农”问题的必由之路。农地产权制度改革成为争议的焦点。本文从跨越理论的特定视角,从其理论方法,理论内涵及发展趋势三方面,揭示了当前坚持土地公有制的必然性。
王毅
关键词:土地公有制农村土地产权制度资本主义农业问题
共1页<1>
聚类工具0