您的位置: 专家智库 > >

朱薇

作品数:42 被引量:108H指数:6
供职机构:中南民族大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 8篇文学
  • 7篇文化科学
  • 4篇哲学宗教
  • 2篇经济管理
  • 2篇历史地理
  • 1篇医药卫生

主题

  • 16篇翻译
  • 14篇英译
  • 11篇译本
  • 11篇红楼
  • 11篇红楼梦
  • 8篇英译本
  • 6篇《红楼梦》
  • 5篇英语
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 5篇民族
  • 5篇《红楼梦》英...
  • 5篇《红楼梦》英...
  • 3篇大学生
  • 3篇学习倦怠
  • 3篇少数民族
  • 3篇倦怠
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇教士

机构

  • 40篇中南民族大学
  • 2篇华中师范大学
  • 1篇重庆大学

作者

  • 40篇朱薇
  • 36篇李敏杰
  • 1篇胡曲应
  • 1篇何中市

传媒

  • 4篇中南民族大学...
  • 3篇贵州民族研究
  • 3篇民族翻译
  • 2篇长春大学学报
  • 2篇长春工业大学...
  • 2篇辽宁医学院学...
  • 1篇中国实验方剂...
  • 1篇宁夏大学学报...
  • 1篇社科纵横
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇五邑大学学报...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇电子科技大学...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇高等函授学报...
  • 1篇西南交通大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇北京化工大学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 6篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 7篇2012
  • 4篇2011
  • 2篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
42 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究
2013年
"孽障"一词一般用作贬义词。对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对"孽障"一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在该词的贬义弱化方面呈现出不同特点。因此,译者在翻译过程中,必须结合上下文进行深入分析,只有这样才能产生恰当的译文。
朱薇李敏杰
关键词:红楼梦
大学英语教学中批判性思维能力的培养被引量:1
2017年
大学英语教学是我国高等教育体系的重要环节。然而,由于重知识轻能力等观念影响,我国大学英语教学中普遍存在"思辨缺席"现象。在梳理国内外批判性思维能力培养相关研究的基础上,课题组采用实证研究方法,调查受试者的批判性思维能力倾向及培养模式。试验结果表明,批判性思维能力是学生英语能力的重要方面。教师应积极转换自己的角色,为学生创造宽松自由的学习环境,采用研讨式教学、反思式教学、翻转课堂教学等多种形式,充分利用网络资源,改革测评方式,以不断提高学生的批判性思维能力。
朱薇李敏杰
关键词:大学英语教学思辨缺席批判性思维
民族院校大学生学习倦怠成因及预防对策
2010年
学习倦怠现状在民族院校广泛存在,对大学生的学业造成很大影响。结合民族院校的实际,分析造成民族院校大学生学习倦怠的主要因素,包括负荷过大、缺乏控制、奖赏不足、团体破裂、缺乏公平、价值冲突等,并以此为基础提出相应的预防对策:优化课程体系设置,突出传统优势课程;改革传统的教学方法,创新科学的考核制度;积极开拓就业渠道;加强大学生的心理健康教育。
李敏杰朱薇
关键词:民族院校学习倦怠大学生心理压力
基于语料库的《红楼梦》英译本衔接手段分析被引量:1
2012年
翻译中,原文和译文往往以语篇的形式存在。衔接和连贯是语篇的两种基本属性。因此,在翻译过程中,译者必须考虑所涉语篇的这两种基本属性,连接词是一种重要的衔接手段。基于对《红楼梦》平行语料库的统计,发现总体上霍克斯译本使用更多的连接词,因而译文显得更加连贯、流畅。同时,从语料库中抽取一些实例,以证实连接词作为一种衔接手段的重要意义,分析了两译本的不同处理。
朱薇李敏杰
关键词:衔接连贯连接词红楼梦语料库
《阿诗玛》戴乃迭英译本中的民族文化传译被引量:3
2019年
戴乃迭的《阿诗玛》英译本,是最早的少数民族典籍对外译作之一。译者在翻译中采取灵活的翻译策略,处理原作中丰富的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,使译作在总体上忠实原作内容的同时,具有较强的可读性,成为民族典籍对外译介的典范之作。
李敏杰朱薇
关键词:戴乃迭阿诗玛文化词
《红楼梦》英译本中的显化特征——基于语料库的助词缩写使用统计与分析
2011年
"显化"是翻译普遍性中的重要特征。检索《红楼梦》平行语料库中的"代词+助词缩写"形式,发现两译本在BE、HAVE、WILL的缩写使用上基本接近翻译英语语料库TEC,均有别于英国国家语料库BNC,证明了两译本作为翻译文本而表现出的显化特征,也证实了Baker等人提出的"翻译普遍性"假说。此外,较之杨译本而言,霍译本的显化特征更明显,作为翻译文本的特征更明显。
朱薇李敏杰
关键词:红楼梦翻译普遍性
完整翻译——邦斯尔《红楼梦》全译本姓名英译策略研究被引量:1
2020年
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,较好地传达了人物姓名所包含的内涵。由于译者汉语水平有限,加之研究资料匮乏,译文中存在不少漏译、误译之处。客观评价邦斯尔译本的功绩与不足,有利于引起学界对此译作的关注。
朱薇李敏杰
关键词:《红楼梦》
基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究被引量:1
2012年
已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
李敏杰朱薇
关键词:红楼梦语料库
《红楼梦》“红”字的翻译文化比较研究被引量:3
2014年
《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存民族文化;而西方翻译家霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。
朱薇
关键词:巴斯奈特文化翻译观《红楼梦》翻译策略
文本周边——少数民族典籍外译中的“副文本”
2017年
副文本理论关注长期以来被忽略的文本辅助信息,认为副文本是正文本的延伸和补充,与正文本形成互文关系,共同构筑了完整的作品。民族典籍外译中的副文本,可动态调节译本与读者之间的关系和距离,影响读者对文本的阅读和接受,促进作者、出版商、译者和读者之间的互动和交融。副文本在民族典籍外译的"有效"输出中占有重要的地位,应得到高度的重视。
李敏杰朱薇
关键词:典籍外译副文本文化输出
共4页<1234>
聚类工具0