朱建祥 作品数:9 被引量:26 H指数:2 供职机构: 河南城建学院 更多>> 发文基金: 河南省政府决策研究招标课题 河南省科技厅软科学项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator 黄杲炘先生是当代著名翻译家,他的翻译涉及到小说、寓言和诗歌,但其突出成就是诗歌翻译。因此,本文把对黄先生的研究重点放在他的诗歌翻译方面。作为文学翻译的重要分支,诗歌,尤其是格律诗的翻译一直争议颇多。通过对黄杲炘先生诗歌翻... 朱建祥关键词:英汉翻译 诗歌文本 翻译技巧 文献传递 论异化视角下的“三兼顾”诗歌译法 被引量:2 2012年 诗歌翻译家黄杲炘在继承"以顿代步"基础上,提出了"兼顾顿数、字数和韵式"的"三兼顾"译法。鉴于译界对该译法的不同评价,以"异化论"为指导,以黄杲炘的译论、译诗为依据,探讨了"三兼顾"译法的优点及局限性。认为随着语言的发展、"三兼顾"译法的完善、译者能力的提高及读者审美经验的转变,该译法今后必然会为更多译者所采用。 朱建祥关键词:异化 英诗汉译 我国学生英语写作中的冗余问题及对策 被引量:1 2012年 汉语历来崇尚简洁,提倡言简意赅。英国戏剧家莎士比亚也曾说过:简洁是智慧的灵魂(Brevity is the soul of wit.)。由此可见,无论汉语还是英语,说话、写文章,语言简洁明了都是一项基本要求。然而,冗余几乎在任何语言中都存在。比如汉语,我们经常听到或看到以下词语:“免费赠送”、“偶然邂逅”、“非法走私”等。冗余有悖于语言的简洁原则和经济原则,对于写作和阅读都十分不利。 朱建祥关键词:英语写作 语言简洁 言简意赅 莎士比亚 免费赠送 经济原则 党代会文献中“文明”的英译 被引量:2 2009年 "文明"是现代汉语中尤其是政论文体中的常用词,其意义不完全等同于英语的civilization。最近三次党代会文献中"文明"的翻译不仅体现了译语的与时俱进、准确贴切,符合英语的表达习惯,更反映了译语的丰富多样和质量的逐步提升。 朱建祥关键词:党代会 文明 翻译 河南省重点景区标识语翻译问题分析 被引量:16 2011年 旅游景区外文标识语对引导海外游客、宣传当地文化、彰显社会文明具有重要作用。然而,由于种种原因,河南省多数旅游景区外文标识语还存在着一些问题。基于实地考察,分析了河南省重点景区标识语翻译问题及原因,提出了改进措施。 朱建祥 马文波关键词:旅游景区 标识语 翻译 汉语词缀“性”及其英译 2008年 由后缀"性"构成的词汇在现代汉语中使用非常广泛。这类词表义简洁、使用经济、功能多样。翻译时应结合句子结构和意义,采用直译和意译相结合再现汉语意义。 朱建祥关键词:翻译 专门用途英语及其翻译教学 被引量:4 2009年 在回顾专门用途英语的产生背景基础上,论述专门用途英语的文体特征,探讨翻译在专门用途英语教学中的作用,提出改进专门用途英语翻译教学的对策。 朱建祥关键词:专门用途英语 文体 翻译教学 文体学视角下商务合同的翻译策略 被引量:1 2014年 随着全球经济一体化的快速发展,国际经济合作不断加强。作为直接影响经济合作成效的重要因素之一,商务合同翻译所发挥的作用日渐凸显;尤其在我国积极参与国际商业竞争的语境下,加强商务合同翻译的研究已成为翻译界当前面临的重要课题。该文首先阐述了商务合同的文体特征,在此基础上,对其翻译策略进行了重点探讨。 朱建祥关键词:商务合同 文体特征 翻译策略