叶从领
- 作品数:8 被引量:26H指数:3
- 供职机构:南华大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省高等学校科学研究项目衡阳市社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 文化图式与诗歌翻译被引量:13
- 2008年
- 文化图式指的是关于文本以外的文化背景知识的结构性知识。文章在介绍图式与图式理论的基础上,阐释了文化图式在诗歌翻译中的重要性,并详细论述了完全对应法、交叉整合法和零对应法三种翻译策略在诗歌文化图式翻译中的应用,旨在寻求更有效的文化图式翻译途径。
- 殷习芳刘明东叶从领
- 关键词:文化图式诗歌翻译翻译策略
- 从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译被引量:3
- 2011年
- 主客体关系的生态结构是动态的,是信息的互动与互为转换性的存在。在《声声慢》中,词人用特有的生态化的情境感悟自然物象,转换客体之物为主体体验之物。生态翻译学研究的对象就是"译者与翻译生态环境的相互关系问题"。文章选用许渊冲翻译的李清照的《声声慢》译文,从主客体关系的转换来探讨生态翻译,以期对古典诗词的翻译有所启示。
- 殷习芳叶从领
- 关键词:主客体关系《声声慢》生态翻译
- 《沁园春·长沙》两个英译本的关联理论评析被引量:5
- 2007年
- 文章运用关联理论对《沁园春.长沙》两个英译本进行比较分析后,指出关联理论中的认知环境、交际意图和最佳关联性等概念在诗歌翻译评论中有一定的优势,具有一定的可行性,从而为诗歌翻译批评提出一个新的视角。
- 叶从领贾德江
- 关键词:关联翻译理论
- 语篇的连贯在英汉翻译中的构建
- 2008年
- 连贯是衡量语篇与非语篇的重要标志,而连贯的方式是多种多样的。一篇译文是否是理想的译文,在很大程度上取决于译文的连贯性。但是,英语的连贯形式与汉语的连贯形式又存在着较大的差异,因此汉语译文的连贯形式就不能照英文的模式生搬硬套,这就要求译者在翻译过程中采取各种方法对译文加以变通,再现原文的连贯性,使之成为读者可接受的译文。分别从显性、隐形两个层面探讨了构建原文连贯性的具体方法。
- 叶从领
- 关键词:语篇连贯英汉翻译
- 歌曲英译原则探析——以南华大学校歌英译为例被引量:1
- 2014年
- 歌曲翻译是指译者先译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,最终让译出的词配上原作的曲。在汉语歌曲英译过程中应遵循切韵、切拍和切境三原则。
- 殷习芳叶从领
- 关键词:歌曲翻译切韵
- 大学英语教学中的中国传统文化翻译被引量:3
- 2014年
- 为了改变目前大学英语教材、教学中存在的诸多不足之处,文章以最新四、六翻译真题为例,指出应对大学英语的教材内容、练习设置、教学班级模式、考试模式等方面进行改革,以期把中国传统文化自然嵌入到大学英语教材、教学等环节中。
- 叶从领殷习芳
- 关键词:大学英语教学改革中国传统文化翻译
- 萧乾、文洁若《尤利西斯》汉译本评析被引量:1
- 2012年
- 《尤利西斯》是"意识流"小说的经典之作,萧乾、文洁若的中文全译本无论从宏观还是微观上都能使译文读者产生和原文读者同样的共鸣。以《尤利西斯》第十八章为例,从翻译风格、语言特征、以及注释这三个方面来评析萧乾、文洁若之译文。
- 殷习芳叶从领
- 关键词:《尤利西斯》翻译风格语言特征注释
- 基于关联理论的毛泽东诗词英译意境重构
- 诗歌是中国文化的众多宝藏之一,而毛泽东诗词又是这一宝藏中最为耀眼的明珠之一。毛泽东诗词作为民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,是中国的瑰宝。毛泽东诗词继承了中国传统格律诗的特点,并在此基础上有所发展和创新。这些诗词产生...
- 叶从领
- 关键词:毛泽东诗词汉英翻译
- 文献传递