您的位置: 专家智库 > >

刘霁

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:西北大学更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

合作作者

文献类型

  • 2篇学位论文
  • 1篇期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇语言文字

主题

  • 3篇文化误译
  • 3篇误译
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇哲学阐释学
  • 2篇美学
  • 2篇美学观
  • 2篇美学观照
  • 2篇观照
  • 2篇翻译
  • 2篇《浮躁》
  • 2篇阐释学
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇文化
  • 1篇文化过滤
  • 1篇文学翻译
  • 1篇小说

机构

  • 3篇西北大学

作者

  • 3篇刘霁
  • 1篇班荣学

传媒

  • 1篇浙江万里学院...

年份

  • 2篇2004
  • 1篇2003
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本被引量:5
2003年
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
刘霁班荣学
关键词:文化误译译者主体性翻译本质
哲学阐释学和接受美学观照下的文化误译研究
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等原则相悖的行为,一般表现为增译,减译,意象缺失,变形,一律被贬斥为“劣译”,常常成为责难译者的...
刘霁
关键词:文学翻译文化误译哲学阐释学
哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等原则相悖的行为,一般表现为增译,减译,意象缺失,变形,一律被贬斥为“劣译”,常常成为责难译者的...
刘霁
关键词:文化误译文化过滤哲学阐释学译者主体性《浮躁》
文献传递
共1页<1>
聚类工具0