2024年11月17日
星期日
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
刘霁
作品数:
3
被引量:5
H指数:1
供职机构:
西北大学
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
合作作者
班荣学
西北大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
学位论文
1篇
期刊文章
领域
2篇
文学
1篇
语言文字
主题
3篇
文化误译
3篇
误译
2篇
译者
2篇
译者主体
2篇
译者主体性
2篇
哲学阐释学
2篇
美学
2篇
美学观
2篇
美学观照
2篇
观照
2篇
翻译
2篇
《浮躁》
2篇
阐释学
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
文化
1篇
文化过滤
1篇
文学翻译
1篇
小说
机构
3篇
西北大学
作者
3篇
刘霁
1篇
班荣学
传媒
1篇
浙江万里学院...
年份
2篇
2004
1篇
2003
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本
被引量:5
2003年
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
刘霁
班荣学
关键词:
文化误译
译者主体性
翻译本质
哲学阐释学和接受美学观照下的文化误译研究
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等原则相悖的行为,一般表现为增译,减译,意象缺失,变形,一律被贬斥为“劣译”,常常成为责难译者的...
刘霁
关键词:
文学翻译
文化误译
哲学阐释学
哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究
在“源语中心论”和极端科学主义的影响下,“忠实”、“对等”成为译学研究中的金科玉律,长期占据着翻译话语的中心位置。误译,与对等原则相悖的行为,一般表现为增译,减译,意象缺失,变形,一律被贬斥为“劣译”,常常成为责难译者的...
刘霁
关键词:
文化误译
文化过滤
哲学阐释学
译者主体性
《浮躁》
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张