您的位置: 专家智库 > >

关昕

作品数:14 被引量:21H指数:3
供职机构:湖南农业大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 7篇文学翻译
  • 6篇儿童文学翻译
  • 3篇译本
  • 3篇译者
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇柳林风声
  • 2篇风声
  • 2篇《柳林风声》
  • 1篇道德经
  • 1篇新女性
  • 1篇意识形态
  • 1篇译文
  • 1篇译文比较
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译

机构

  • 10篇湖南农业大学
  • 4篇广西师范大学

作者

  • 14篇关昕
  • 4篇李湘
  • 3篇符蓉
  • 1篇李成

传媒

  • 4篇岳阳职业技术...
  • 2篇长沙航空职业...
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇南昌工程学院...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇贺州学院学报
  • 1篇湖南邮电职业...

年份

  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从译者主体性角度看儿童文学翻译的审美再现
2013年
作为一种特殊的文学类型,儿童文学作品有其独特的艺术价值和审美价值。因此,儿童文学译者在翻译时应尽量保留原文的审美功能,给儿童读者带来审美愉悦。文章从译者主体性角度出发,以The Wind in the Willows的中译本为例,论述儿童文学译者如何发挥其主体性作用,根据儿童读者的阅读特点和审美需求,再现原文的审美价值。
关昕符蓉
关键词:译者主体性儿童文学翻译审美再现
接受理论对儿童文学翻译的启示被引量:2
2011年
鉴于儿童文学翻译作品的目标语读者——儿童的特殊性,本文将接受理论引入儿童文学翻译研究,以证明该理论在儿童文学翻译中的适用性。接受理论提升了译文读者与译者的地位和作用,强调他们在理解和翻译过程中的积极参与和创造,其"读者的地位和作用"、"期待视野"和"视野融合"等主要观点对儿童文学翻译研究具有一定的启发和借鉴作用。
关昕
关键词:儿童文学翻译
从意识形态和诗学角度看安徒生童话的汉译被引量:4
2007年
安徒生是中国家喻户晓的童话家,他的童话已成为众多翻译家所钟爱的翻译对象,因而在不同的时期也出现了不同的译本,译本之间的差别之大是由于不同译者对原作进行改写的结果。运用勒菲弗尔的系统论,通过分析不同时期翻译家对安徒生童话所采取的不同翻译策略,探讨了意识形态与诗学对译者和译作的操纵和影响。
关昕
关键词:安徒生童话翻译改写意识形态诗学
对《好人难寻》中老祖母的精神分析法解读
2009年
弗兰纳里·奥康纳的短篇佳作《好人难寻》因其语言朴素、风格幽默,含义深刻而具有不可忽视的文学价值,长期以来倍受人们关注。文章主要从精神分析学角度运用弗罗伊德的"三重人格结构说"对作品女主人公老祖母进行解读,揭示其人格中的本我、自我和超我。
关昕李湘
CET新题型下翻译教学模式改革研究
2014年
大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。
符蓉李成关昕
关键词:翻译教学翻译能力
从人文主义角度解读莎士比亚的悲剧女主角——朱丽叶与苔丝狄蒙娜比较(英文)
2006年
作为最具影响力的戏剧家和诗人,莎士比亚在世界文学史上占据着独一无二的地位。在他的戏剧创作中塑造了很多具有人文主义思想的女性形象,例如莎翁两部悲剧中的女主角朱丽叶和苔丝狄蒙娜,长期以来倍受人们关注。此前已有众多学者对二者的人物性格和悲剧命运分别做过详细阐述,而文章主要从人文主义的角度出发,对朱苔两位女主角的形象进行比较和分析。
关昕
关键词:苔丝狄蒙娜悲剧新女性人文主义
试析中文平面公益广告中的视觉隐喻和视觉转喻被引量:6
2009年
公益广告是不以盈利为目的,而为公众利益服务的广告。以Lakoff和Johnson的隐喻理论和Ullmann对转喻的三分法为理论框架分析中文平面公益广告中的视觉隐喻和视觉转喻,并从激活的角度解读这些视觉隐喻和视觉转喻。分析结果表明:中文平面公益广告以频繁使用视觉隐喻和视觉转喻为特点。视觉隐喻涉及源域和目的域之间的相似性激活,而视觉转喻涉及源域和目的域之间的"部分-整体"联想激活和"因-果"推理激活。
李湘关昕
关键词:公益广告视觉隐喻
从《柳林风声》的两个变译本看译者主体性的发挥
2012年
随着翻译研究的文化转向,译者的主体性地位不断得到提升。文章选取了儿童文学名著《柳林风声》的两个变译本进行分析,阐释了译者在儿童文学翻译的过程中如何发挥其主体作用并根据儿童读者的阅读特点采取相应的翻译策略。
关昕李湘
关键词:儿童文学翻译《柳林风声》译者主体性
接受理论视角下的儿童文学翻译被引量:3
2010年
接受理论的基本观点对儿童文学翻译研究也具有一定的启发和借鉴作用:译者在翻译的过程中不仅要尊重原文和原作者,也要尊重译文的目标语读者——儿童,充分考虑儿童读者的期待视野,从而实现原文与译者期待视野、译文与儿童读者期待视野之间的视野融合。
关昕
关键词:儿童文学翻译
汉英表量结构中隐喻的分类及认知解读
2010年
以"合成空间理论"为理论背景,研究汉英表量结构中隐喻的分类与认知解读问题。根据输入空间的不同,从认知角度将汉英表量结构中的隐喻分为两类:显性隐喻和隐性隐喻。显性隐喻是通过"量词"和"名词"两个输入空间之间的概念整合进行建构的,而隐性隐喻是通过量词所描述的"原型名词"和表量结构中的"名词"两个输入空间之间的概念整合进行建构的。
李湘关昕
关键词:表量结构隐喻合成空间理论
共2页<12>
聚类工具0