车琳
- 作品数:9 被引量:20H指数:2
- 供职机构:东北林业大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 译者主体性在俄文电影翻译中的体现被引量:13
- 2006年
- 本文针对目前影视翻译研究的现状,试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究翻译过程中译者主体性的体现,并在分析俄文电影基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释、语言层面上艺术再创造,都是译者主体性的体现。
- 张连兄车琳
- 关键词:译者主体性影视翻译翻译过程
- 翻译研究动静观
- 2014年
- 翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。
- 车琳
- 关键词:翻译途径翻译语境翻译质量评估
- 文学语篇的时间范畴被引量:2
- 2013年
- 文学时间是多维度范畴,可以体现作者写作意图及文体风格。本文从文学时间的类型及特点着手,例证时间范畴在语篇连贯中的重要作用,并试图整理分析文学语篇时间范畴的步骤,为语篇分析提供参考和借鉴。
- 车琳
- 关键词:语篇连贯
- 《“百事”一代》双关语汉译研究
- 2022年
- 双关语翻译的难点在于等效传达其隐含的会话意义和等效重构其复杂的双重语境,最大程度保留原文的语言特征和艺术风格。本文以俄国作家维克多·佩列文小说《“百事”一代》中的双关语为研究对象,借助关联翻译理论从译者采取的翻译手段、是否达到认知语境和交际信息的最佳关联以及原作风格的保留程度三方面探讨双关语的翻译问题,梳理小说《“百事”一代》双关语翻译策略,揭示双关语翻译对该小说汉译的重要意义。
- 郭爽车琳
- 关键词:双关语认知语境关联翻译理论
- 基于当代俄罗斯青年俚语对大学生俄语学习和对外交际的指导性研究被引量:1
- 2017年
- 俚语是一种不规范的语言变体,流行于社会各个阶层。它的形成和发展源于迅速发展的亚文化。大多数的俚语采用了委婉、比喻和夸张等修辞手法,因此其语言特点是精练、新颖、幽默、不拘礼节且富于韵律。因此,俚语在青年的日常交流中得到了大量使用。本文通过对当代俄罗斯青年俚语的整理与分析,对影响俄罗斯青年俚语的因素进行归纳总结,得出有助于促进俄语学习和对外交际的指导性建议。
- 滕跃高硕赵珊雷鹏斌皮思纯车琳
- 关键词:俄语青年俚语俄语学习
- 俄语网络语言的本体性研究
- 2018年
- 网络语言是在网络交流中使用的一种新兴的媒体语言。俄语网络语言在俄罗斯发展迅速,逐渐成为近年来热门的研究对象。本文通过对俄语网络语言的本体性研究,分析了网络语言的存在形式,介绍了俄语网络语言的典型特点,探究了俄语网络语言对社会的影响,归纳了俄语网络语言交流的礼仪。
- 刘倩姝车琳刘晓王雪莱王颖钦陈甲苗
- 语言个性理论视角下的电影对白翻译研究
- 2012年
- 电影对白多模态性、无注性等特点要求影视翻译者具有发达的语言个性掌握语义语用规律去破译原作中隐藏的文化意识,以保证"我"文化和"他"文化语言个性交际的成功。
- 车琳
- 关键词:语言个性影视翻译对白翻译
- 尤金·奈达文化分类视角下文化负载项的俄汉互译研究被引量:2
- 2022年
- 语言、文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。文化负载项作为代表性的文化因素在翻译中发挥着重要作用。对文化负载项的研究是翻译研究的重要课题之一。在尤金·奈达文化分类研究的基础上,进行文化负载项的俄汉互译研究,旨在阐述语言、文化和翻译的密切联系,揭示译者在翻译策略和翻译方法的选择上所体现的主体性。验证奈达文化分类研究的普世性和可操作性,为文化负载项的俄汉互译提供理论依据。
- 李恬车琳孙福庆
- 关键词:文化分类翻译策略