您的位置: 专家智库 > >

蒋小燕

作品数:8 被引量:18H指数:3
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇天演论
  • 2篇文化
  • 2篇美学
  • 2篇教学
  • 2篇翻译策略
  • 2篇《天演论》
  • 1篇大学人文
  • 1篇大学人文教育
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇学人
  • 1篇学习者
  • 1篇学习者自主
  • 1篇严复翻译
  • 1篇颜色词
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本

机构

  • 8篇中南大学
  • 1篇湖南工业大学
  • 1篇株洲师范高等...

作者

  • 8篇蒋小燕
  • 2篇罗晓洪
  • 2篇易小玲
  • 1篇莫友元
  • 1篇王燕
  • 1篇莫有元

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇求索
  • 1篇株洲工学院学...
  • 1篇现代大学教育
  • 1篇江西科技师范...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇湖南冶金职业...

年份

  • 1篇2007
  • 5篇2006
  • 2篇2005
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
论严复《天演论》的文化观被引量:6
2006年
严复是中国近代的启蒙思想家、翻译家和教育家,是当时“向西方寻找真理”的代表人物之一。他对中西方文化进行了深入的比较研究,直接推动了中国近代文化的历史进程,为中国近代文化的发展做出了贡献。本文试图通过严复选译的《天演论》来探析其文化倾向、文化态度与目的、文化创造力以及《天演论》对中国近代文化的影响与现实意义。
蒋小燕罗晓洪
关键词:《天演论》文化观
从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥
随着现代阐释学、解构学、接受美学及目的论的先后兴起,翻译研究领域出现了“文化转向”:译者不再满足于传统的代码转换。由于认识到“忠实”、“等同”等原则的有限性与非现实性,译者很难确定译作在语言、文化等方面是否同原作一样优秀...
蒋小燕
关键词:严复翻译《天演论》译者主体性意识形态接受美学翻译策略
文献传递
美学视角下的《红楼梦》及其英译本被引量:3
2006年
根据翻译美学原理,文章从美学视角分析和阐释《红楼梦》及其英译本,对原作与译作的审美要素进行了比较和研究,从而认识作者与译者的审美情趣,评介译者再现原作丰姿的手法与功力,探索文学翻译中审美再现的规律,试图从《红楼梦》研究的困窘中体现其美学研究价值。
蒋小燕易小玲
关键词:翻译美学《红楼梦》韵律美
外语学习中“学习者自主”的理据
2006年
“学习者自主”是一种基于学生在学习活动中自主自为充分个性化的全新教学模式。该教学法自其提出以来就受到了学术界和教学界的广泛关注。已成为教学界的热门话题。各方学者对其进行了大量的理论探讨和实践的探索。笔者从学习的规律、心理学等方面论证了“学习者自主”教学法的可行性以及先进性,认为:“学习者自主”不仅体现在形式方法上的“自主”,更重要的是体现能力实现的“自主”。
莫友元蒋小燕王燕
关键词:学习者自主教学模式理据
从中英文数字的异同谈其互译策略被引量:3
2006年
数字与人们的生活关系密切,本文拟通过对英汉语数字的比较与研究,探讨中英文数字在语用上的异同,找寻数字翻译应遵循的原则、互译策略以达到最好的翻译效果。
蒋小燕莫有元
关键词:翻译策略
“可理解输入”理念下的大学英语教学——以英语新闻标题在英语课堂中的应用为例
2005年
本文通过对传统教学中存在的某些不足进行反思,以Krashen“可理解输入”(comprehensibleinput)为理论指导,以引导学生进行自主学习,培养学生的综合能力为宗旨,将英语新闻标题引入课堂教学,并以此为例说明以学生为主体的教学方法的有效性。此外通过实验对比,得出“英语新闻标题(主体:老师)—→英语教学—→新闻报道(主体:学生)”的教学方式对学生听说能力提高大有帮助的结论。
蒋小燕
关键词:英语新闻标题听说能力
论大学人文教育的两个维度被引量:1
2007年
在当代中国,大学人文教育的必要性和重要性是勿庸置疑的。但是,如何有效地实施大学人文教育却是一个普遍性问题。从历时性和全球性维度来反思大学人文教育,既可以从宏观上把握人文教育的学科定位问题,也可以从微观上通过经典的学习、借鉴发达国家知名大学人文教育的成功经验,结合我国大学的实际情况来有效实施人文教育。
蒋小燕罗晓洪
关键词:人文教育历史维度
从颜色词的联想意义看汉英文化差异被引量:4
2005年
颜色词除了表示客观色彩意义外,还具有更多的联想和比喻义。由于文化风俗、地理位置、历史传统、思维习惯等的不同,颜色词在英汉语言中也就具有不同的联想意义和文化内涵。注重颜色词的文化差异有助于正确理解词汇载有的文化内涵,提高跨文化交际能力。
易小玲蒋小燕
关键词:颜色词联想意义文化内涵文化差异
共1页<1>
聚类工具0