罗虹
- 作品数:5 被引量:12H指数:2
- 供职机构:湖南科技大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从翻译伦理看林译小说中“误译”的理据——以《黑奴吁天录》为例
- 林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中包含着许多诸如缩写、增补、改译、删除等形式的有意误译。这在传统翻译理论中是无法解释的。然而,翻译...
- 罗虹
- 关键词:《黑奴吁天录》翻译伦理林译小说
- 文献传递
- 英汉句法结构差异对翻译的启示被引量:3
- 2009年
- 英汉两种语言在句法结构层面上具有很大的差异,主要体现在:英语是形合性的语言而汉语是意合性的语言;英语偏向静态性表达而汉语则侧重动态性表达;英语是主语突出的语言而汉语是主题突出的语言。文章从这些差异着手,通过分析比较,旨在找出英汉句子翻译的一些规律和技巧。
- 罗虹
- 关键词:句法结构翻译
- 翻译研究的伦理转向与思考被引量:8
- 2008年
- 翻译研究已经经历了"三大阶段"和"两大飞跃",取得了一定的成就。然而在这其中也存在着明显的弊端,所以有必要为翻译研究探寻新的出路。从伦理学与翻译的学科本质,伦理学与翻译之间的渊源关系以及翻译伦理的理论基础等三个方面出发,论述了伦理学能够为翻译研究找到新的出路,提供新的研究视角。
- 罗虹
- 关键词:翻译研究伦理学
- 以主述位结构作为英-汉语篇翻译单位探析被引量:1
- 2009年
- 基于英汉语篇的特点以及翻译实践活动的信息动态性,从语言的交际功能角度出发,认为以主述位结构作为英汉语篇的翻译单位将有助于解构原文语言符号,正确理解原文;有利于理解信息结构的转换和传递。此外,对于译文的语篇构建也具有指导性作用。
- 罗虹
- 关键词:主述位结构英汉翻译翻译单位
- 互文性理论在商标词翻译的作用
- 2009年
- 商标词翻译是一种跨文化的活动,需要研究语言、地域、文化,消费心理及审美价值的差异。互文性理论在商标词翻译中的恰当运用,可起到广告宣传、提示产品信息、促进消费者对产品的接受和提升产品形象的作用。
- 罗虹
- 关键词:互文性理论商标词商标词翻译