2025年2月14日
星期五
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
楼燕斐
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
华东理工大学外国语学院
更多>>
发文基金:
中央高校基本科研业务费专项资金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
张杰
华东理工大学外国语学院
吴承钧
华东理工大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
文体
1篇
文体选择
1篇
文学
1篇
文学批评
1篇
文字
1篇
文字翻译
1篇
无用论
1篇
汉译
1篇
翻译
1篇
奥赛罗
1篇
《奥赛罗》
1篇
词语翻译
机构
1篇
华东理工大学
1篇
上海外国语大...
作者
2篇
楼燕斐
传媒
1篇
广东工业大学...
年份
1篇
2009
1篇
2005
共
3
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究
被引量:2
2009年
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。
楼燕斐
关键词:
文字翻译
词语翻译
论莎士比亚诗剧汉译的文体选择——《奥赛罗》译本对比研究
自从1623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,三百多年间,莎氏作品曾被翻译成各国语言。20世纪初,中国翻译家开始译介莎剧。随着我国社会文化的进步和翻译事业的发展,莎剧的中译本也不断推陈出新。 莎剧的最大特点在于以素体诗(...
楼燕斐
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张