您的位置: 专家智库 > >

李静滢

作品数:4 被引量:50H指数:3
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇文本
  • 1篇译本
  • 1篇忠实
  • 1篇主体性
  • 1篇文本阐释
  • 1篇文本转换
  • 1篇文化
  • 1篇精神文化
  • 1篇客观性
  • 1篇翻译本质
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译批评
  • 1篇翻译研究
  • 1篇翻译者
  • 1篇阐释学

机构

  • 4篇南开大学

作者

  • 4篇李静滢
  • 1篇崔永禄

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇深圳大学学报...

年份

  • 2篇2004
  • 2篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
论翻译中文本阐释与译者的取向作用被引量:13
2001年
现代文本理论某种程度上动摇了翻译存在的可能与原文的地位。对文本的认知是翻译的前提。译者有再创造的自由,但原文本是翻译的出发点与基准,译者应力求协调自我的主体性与文本的客观性,最大限度地把握并传达出原作的本意。
李静滢
关键词:翻译文本阐释翻译者主体性文本客观性
解释之维——朝向阐释学的翻译研究
翻译源自人类多语种的现实,然而翻译自开始之日即身陷悖论。翻译文本在译入语中是独立于原文的客观存在,同时又与原作有不可割离的联系。对于不晓原语,无法直接阅读原作的普通读者,译语文本甚或被视为原作本身。这种存在本质上的分裂状...
李静滢
关键词:翻译策略阐释学文本转换精神文化
翻译本质与译者任务的一些思考被引量:23
2004年
本文试图从阐释学角度分析翻译的本质和译者的任务,认为翻译的理想境界是无遮蔽的呈现原文及其所负载的文化信息,必然要求译者忠实于原文。翻译从文本分析出发,而终于文本的再造。翻译过程中,译者需要积极参与到对原文本的阐释活动中,更有必要让译文读者通过阅读了解异域文化,而不应抹去不同语言文化间的差异。
崔永禄李静滢
关键词:翻译译者文本忠实
翻译批评:宏观与微观的统一被引量:14
2001年
翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用,但如何开展翻译批评,人们见仁见智。本文通过对 红楼梦 英语译文中若干例子的分析,指出翻译批评既要着眼译文的整体效果,注重宏观的全景式的关照,更要注重微观层面上具体词句的处理。
李静滢
关键词:翻译翻译标准翻译批评
共1页<1>
聚类工具0