2024年11月17日
星期日
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李静滢
作品数:
4
被引量:50
H指数:3
供职机构:
南开大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
崔永禄
南开大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
4篇
语言文字
主题
4篇
翻译
2篇
译者
2篇
文本
1篇
译本
1篇
忠实
1篇
主体性
1篇
文本阐释
1篇
文本转换
1篇
文化
1篇
精神文化
1篇
客观性
1篇
翻译本质
1篇
翻译标准
1篇
翻译策略
1篇
翻译批评
1篇
翻译研究
1篇
翻译者
1篇
阐释学
机构
4篇
南开大学
作者
4篇
李静滢
1篇
崔永禄
传媒
1篇
外语与外语教...
1篇
外语学刊
1篇
深圳大学学报...
年份
2篇
2004
2篇
2001
共
4
条 记 录,以下是 1-4
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论翻译中文本阐释与译者的取向作用
被引量:13
2001年
现代文本理论某种程度上动摇了翻译存在的可能与原文的地位。对文本的认知是翻译的前提。译者有再创造的自由,但原文本是翻译的出发点与基准,译者应力求协调自我的主体性与文本的客观性,最大限度地把握并传达出原作的本意。
李静滢
关键词:
翻译
文本阐释
翻译者
主体性
文本
客观性
解释之维——朝向阐释学的翻译研究
翻译源自人类多语种的现实,然而翻译自开始之日即身陷悖论。翻译文本在译入语中是独立于原文的客观存在,同时又与原作有不可割离的联系。对于不晓原语,无法直接阅读原作的普通读者,译语文本甚或被视为原作本身。这种存在本质上的分裂状...
李静滢
关键词:
翻译策略
阐释学
文本转换
精神文化
翻译本质与译者任务的一些思考
被引量:23
2004年
本文试图从阐释学角度分析翻译的本质和译者的任务,认为翻译的理想境界是无遮蔽的呈现原文及其所负载的文化信息,必然要求译者忠实于原文。翻译从文本分析出发,而终于文本的再造。翻译过程中,译者需要积极参与到对原文本的阐释活动中,更有必要让译文读者通过阅读了解异域文化,而不应抹去不同语言文化间的差异。
崔永禄
李静滢
关键词:
翻译
译者
文本
忠实
翻译批评:宏观与微观的统一
被引量:14
2001年
翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用,但如何开展翻译批评,人们见仁见智。本文通过对 红楼梦 英语译文中若干例子的分析,指出翻译批评既要着眼译文的整体效果,注重宏观的全景式的关照,更要注重微观层面上具体词句的处理。
李静滢
关键词:
翻译
翻译标准
翻译批评
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张