孔祥国 作品数:45 被引量:98 H指数:5 供职机构: 北京中医药大学人文学院 更多>> 发文基金: 中央级公益性科研院所基本科研业务费专项 中央高校基本科研业务费专项资金 北京中医药文化研究基地建设项目 更多>> 相关领域: 文化科学 语言文字 医药卫生 文学 更多>>
高等中医药院校中医药专业学生英语学习认知误区的调查研究 2017年 为调查高等中医药院校中医药专业学生英语学习情况,分别对北京中医药大学与天津中医药大学中医药专业学生进行问卷调查,对部分学生、英语一线教师及专家、中医药专业一线教师及专家进行访谈,分析高等中医药院校中医药专业学生学习英语的认知误区并提出对策.结果表明,高等中医药院校中医药专业学生英语学习普遍存在认知误区,主要表现为英语第二课堂参与度较低、学习动机错误、自主学习意识和对外交流意识薄弱.认为应从学生、教师及学校三方面入手解决认知误区现状:学生应树立正确的学习态度,强化自主学习意识和实践;英语教师及专业课教师应从专业发展和对外交流角度加以引导;学校应加强英语教师和双语教师队伍建设,创造良好的英语学习氛围,为学生搭建实践平台. 金欢 孔祥国 熊敏关键词:中医药 英语 末路英雄麦克白:基于读者反应批评的辩护 2012年 评论家们历来将麦克白定位为一个从英雄堕落为恶棍的可悲形象。然而,基于读者反应批评的解读表明弑君夺权前的麦克白具有高尚的品德,其弑君夺权的行为因国王违背传统的自私行为而具备了合理因素,弑君夺权后的精神折磨与救赎昭显了麦克白末路英雄的困境。麦克白的悲剧促使读者自我审视和反省,达到了悲剧净化思想的作用。 孔祥国 丁杨关键词:麦克白 读者反应批评 恐惧 基于学生视角的中医药院校大学英语教学改革调查研究 被引量:3 2018年 本研究基于学生视角,从课程设置、自主学习、评价方式、第二课堂、建议与需求五个方面出发,对北京中医药大学近年来的大学英语教学改革进行了调查研究,总结和分析改革的效果与问题。研究发现学生普遍认可现有的大学英语教学改革,同时也在课程设置和评价方式等方面提出了建议和需求。今后中医药院校大学英语教学应充分考虑学生的主体地位和现实困难,在课程设置、教学模式和形成性评价等方面加以完善,促进教学质量的提升。 孔祥国 叶青 丁杨关键词:中医药院校 大学英语 课程设置 教学模式 医患沟通的叙事转向与医学生医学叙事能力的培养 被引量:12 2015年 生物一心理一社会医学模式下有效的医疗实务需要医生具备叙事和沟通能力。叙事逐步应用于医学实践和研究,促成了叙事研究方法与医学的结合。“叙事医学”推动了医患沟通研究的叙事转向,也为医学人文教育提供了新的视角。在医患沟通过程中,医生叙事能力的合理运用,有助于实现医患之间的有效沟通,构建和谐医患关系。在医学教育中。应通过课堂教学和临床见习带教两种途径相结合的教学策略培养和提高医学生的医学叙事能力。 丁杨 孔祥国关键词:医患沟通 医学人文教育 教学策略 网络教学模式下大学英语教师的角色定位 2012年 研究采用问卷调查和师生访谈相结合的方法探讨网络教学模式下,大学英语教师在学生学习尤其是培养其英语自主学习能力过程中的角色问题。在网络教学模式下,大学英语教师角色应定位为课程学习的领路者、教学环境的创造者、教学过程的组织者和策划者、学习过程的参与者和合作者、学习效果的监控者和评估者、学生情绪的调整者。教师履行好自身的角色能够有效地发挥网络教学的优势,培养学生的自主学习能力,提高大学英语教学效果。 孔祥国 丁杨 林建平关键词:教学模式 教师角色 翻译美学视角下《伤寒论》重言词英译方法对比探究 2023年 选取《伤寒论》中4个重要的重言词作为研究对象,以翻译美学为理论框架,对比分析魏迺杰译本Shāng Hán Lùn(On Cold Damage)、罗希文译本Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shang Han Lun)、李照国译本On Cold Damage中重言词的不同英译方法,剖析译者的翻译审美心理机制,阐释翻译审美再现的过程。魏迺杰译本和李照国译本善于采用直译法和增译法使译文在形式和内容上与原文传达的审美信息保持基本一致,罗希文译本善于采用意译法使译文更符合目的语读者语言习惯的审美要求。对于具有相似逻辑关系的重言词,魏迺杰译本采用合译法使译文实现缩其“形”、表其“意”的简洁效果。为实现重言词韵律和蕴涵的美学再现,译者要准确地把握重言词的审美信息,客观地进行审美判断,合理运用省译法,最大限度地实现重言词原文和译文的翻译对等。 王晓璐 丁杨 孔祥国关键词:重言词 《伤寒论》 翻译美学 审美再现 英译方法 托妮·莫里森《宠儿》的启示录写作风格 2011年 《圣经》中的启示录具有通过各种意象揭示苦难、宣扬人生启示的特征,托妮.莫里森的小说《宠儿》基本采用了这种启示录的写作模式。莫里森不但将传统的"血"、"水"、"地震"、"复活"等典型圣经意象运用到小说创作中,而且又赋予一些意象以相反的意义,以便起到对比的作用。同时,她也改变了圣经启示录传统的"向前看"的写作风格和线性叙述模式,从而更加有效地表达黑人苦难的主题,因此是一次新型的启示录写作风格的成功运用。 丁杨 孔祥国对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考 被引量:7 2014年 目的对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。结果医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。结论医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。 丁杨 孔祥国关键词:标识语 英译 叙事教学法视角下医学生医学叙事能力的培养 被引量:20 2014年 叙事具有治疗功能,医患间有效的叙事交流可以改善医患关系,提高诊疗效果。叙事医学的兴起和发展旨在提高医生的医学叙事能力,协调技术与人文、医生决策与患者感受的关系。医学叙事能力的培养是医学教育的重要组成部分,与国外医学院校相比,我国医学教育中对医患沟通和医学叙事能力的培养还有待加强。吸收和借鉴语言教学的经验,利用语言课堂,或在专业课程教学中实施叙事教学法可以有效提高医学生的医学叙事能力。 丁杨 孔祥国关键词:叙事 叙事教学法 压缩策略在高难度语篇汉英同传中的运用——以中医学术会议发言为例 2017年 同声传译有难易之分。中医学术会议发言具有专业性强、涉及学科广、发言语速快的特征,对于同声传译来说,是典型的高难度语篇。此类语篇的汉英同传中,译员必须使用压缩策略来缩减译语、省时省力。压缩策略具体可通过简化、省略、概括三种方式达成。 石径 孔祥国