您的位置: 专家智库 > >

金美玉

作品数:14 被引量:36H指数:4
供职机构:淮海工学院国际学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇文化差异
  • 4篇功能翻译
  • 4篇功能翻译理论
  • 4篇翻译理论
  • 3篇英语
  • 3篇政府
  • 3篇政府工作
  • 3篇政府工作报告
  • 3篇政论文
  • 2篇形似
  • 2篇神似
  • 2篇课堂
  • 2篇《政府工作报...
  • 1篇大学生
  • 1篇颜色词
  • 1篇颜色词翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉商标
  • 1篇英汉商标翻译

机构

  • 12篇淮海工学院
  • 1篇中国矿业大学

作者

  • 12篇金美玉
  • 1篇李灏

传媒

  • 3篇内蒙古农业大...
  • 2篇江苏海洋大学...
  • 1篇齐齐哈尔医学...
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇河北理工大学...
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 4篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2004
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
关联理论在化妆品商标翻译中的应用被引量:2
2010年
商标翻译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美心理,又要尽可能保持商标原语的文化和意旨。在关联翻译理论的框架下,化妆品商标翻译的基本原则是关联,而最佳关联性是译者力争达到的目标。化妆品商标翻译时应充分考虑翻译的影响因素,合理采用语音、语义、功能、情感等的最佳关联翻译策略。
金美玉
关键词:化妆品商标翻译文化差异
课堂教师话语对大学生英语习得的影响
2004年
金美玉
关键词:教师话语大学生英语习得语言输入语篇
英汉商标翻译的最佳关联
2009年
商标翻译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美心理,又要尽可能保持商标原语的文化和意旨。在关联翻译理论的框架下,英汉商标翻译的基本原则是关联,而最佳关联性是译者力争达到的目标。英汉商标翻译时应充分考虑翻译的影响因素,合理采用语音、语义、功能、情感等方面的最佳关联翻译策略。
金美玉
关键词:商标翻译文化差异
分组英语口语练习后的学生纠错被引量:3
2007年
本文从交互(interactive)角度出发,采用录音方式,研究了30名大学一年级学生在分小组英语口语练习中所犯错误频率、错误类型以及小组纠错中的纠错频率、纠错类型和纠错方式。结果表明:(1)学生犯错很多,但纠错也很多;(2)学生犯语法错误最多,纠正的语法错误也最多,而纠正的语篇错误却最少;(3)小组纠错中,同伴纠错和自我纠错频率相当,但正确率高于后者,过程也比后者复杂;(4)某些语言和心理因素决定了学生接受还是拒绝对方的纠正意见。本项研究的结果对我国大学英语教学有如下启示:英语教学应注意提供口头交际的机会,还应注意培养学生的语篇能力;培养流利性的交际性教学活动应和培养准确性的纠错活动适当结合;小组纠错是一种很好的纠错方式。
金美玉李灏
关键词:英语教学
功能翻译理论在汉英颜色词翻译中的指导作用
2010年
功能翻译理论对汉英颜色词翻译具有重要的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者文化,采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调了不同的翻译策略都是由译文目的和译者对原文的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文内涵的预期目的。
金美玉
关键词:功能翻译理论文化差异颜色词翻译
从顺应论看公司简介英译中的“取”与“舍”被引量:3
2011年
公司简介是公司的名片,好的简介能够为公司开拓市场、提高知名度、带来巨额利润。公司简介的英译具有举足轻重的作用,收到国内不少翻译工作者的高度重视,但目前国内的相关研究主要还是集中在对公司简介英译问题的分析总结,或者是从功能翻译理论或目的论出发,针对翻译中的选词、翻译技巧以及交际效果的研究;或者是基于小型语料库对公司简介文体进行对比分析,从而提出具体的翻译技巧;很少有人从语用学角度对公司简介翻译过程进行顺应性研究。本文将利用维索尔伦提出的顺应论从语用学角度分析公司简介的英译过程,认为译者英译时需在分析原文信息的基础之上,坚持"效度第一"的原则,采取"信息突出"与"结构简洁"的翻译策略对原文进行必要的"取"与"舍",从而顺应译文的信息结构。
金美玉
关键词:顺应论翻译
从语用角度谈习语翻译的“形似”与“神似”被引量:1
2009年
习语是语言的精华,体现一个民族的文化。英汉语言的差异体现了英汉文化的差异。本文通过分析英汉习语的文化差异,从语用角度提出了英汉习语翻译的"形似"与"神似"。
金美玉
关键词:语用等效翻译文化差异形似神似
从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译被引量:8
2011年
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。
金美玉
关键词:政府工作报告功能翻译理论政论文翻译
从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例被引量:6
2011年
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。
金美玉
关键词:政府工作报告功能翻译理论政论文
从功能翻译理论视角谈广告翻译被引量:4
2010年
功能翻译理论对广告翻译具有极大的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者的能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原广告的广告效应的基础上,根据广告译入语读者的审美价值而采取直译、转译、仿译或删减等不同的翻译策略,增加译文广告的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调不同的翻译策略都是由译文广告目的和译者对原广告的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文广告效应的预期目的。
金美玉
关键词:功能翻译理论广告翻译
共2页<12>
聚类工具0