您的位置: 专家智库 > >

田亚亚

作品数:24 被引量:56H指数:4
供职机构:商洛学院英语系更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 22篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 15篇语言文字
  • 4篇文学
  • 3篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇艺术

主题

  • 11篇翻译
  • 8篇英译
  • 6篇英语
  • 4篇翻译方法
  • 3篇电影
  • 3篇英译研究
  • 3篇俗语
  • 3篇公示语
  • 3篇非物质文化
  • 3篇非物质文化遗...
  • 2篇英语专业
  • 2篇听力
  • 2篇图式
  • 2篇图式理论
  • 2篇景区
  • 2篇教学
  • 2篇公示语英译
  • 2篇归化
  • 2篇翻译理论
  • 2篇翻译研究

机构

  • 23篇商洛学院
  • 1篇延安大学

作者

  • 23篇田亚亚
  • 6篇孙雪娥
  • 2篇彭治民
  • 2篇付丹亚
  • 1篇胡琰琪
  • 1篇张建芳
  • 1篇寇新智
  • 1篇任桂婷
  • 1篇杨娇

传媒

  • 10篇商洛学院学报
  • 2篇渭南师范学院...
  • 2篇文教资料
  • 1篇电影文学
  • 1篇价值工程
  • 1篇语文建设
  • 1篇信息技术
  • 1篇经济管理文摘
  • 1篇陕西教育(高...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇山东农业工程...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 3篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 4篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2009
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论基督教文化对英语的影响被引量:6
2009年
语言与文化有密切的关系,语言既是文化的一部分,又是文化的载体。以《圣经》为核心的基督教文化,对英语有重要的影响。英语学习不仅要学习语言知识与技能,还应理解其深刻的文化内涵。基督教文化影响到英语日常交际语、常见词汇、习语、人名、禁忌语等多个方面。基督教文化对英语的影响要求在英语教学中加强对基督教文化的导入。
田亚亚
关键词:基督教《圣经》文化
生态翻译学对非物质文化遗产翻译的启示——陕西省非物质文化遗产翻译研究被引量:19
2016年
陕西省非物质文化遗产丰富多彩、绚丽多姿,是陕西省外宣的亮点之一,其翻译研究能够推动我国文化遗产在全球范围的传承和发展,维护中华民族文化身份,丰富世界语言文化。生态翻译学以维护文化多样性与语言多样性为使命,可以有效地指导陕西省非物质文化遗产的翻译研究与实践。在陕西省非物质文化遗产翻译的过程中,译者应遵循生态翻译学"平衡和谐"原则与"多维整合"原则处理原文本、选取翻译策略与方法,从而实现不同语言文化间的和谐共进、融合发展。
田亚亚孙雪娥
关键词:非物质文化遗产生态翻译学
商洛市公示语英译现状与策略研究——以商州区为例被引量:3
2012年
随着商洛市政治、经济、旅游、文化、对外开放等事业的快速发展,商洛市公示语汉英翻译很有必要。然而,商洛市公示语存在英文翻译缺失,英文拼写错误现象普遍,机械死译、乱译,英文翻译不符合表达习惯或国际惯例等问题。商洛市公示语英译可采用借译、仿译、创译等策略,以提高其公示语英文质量、提升城市形象。
田亚亚
关键词:公示语英译借译仿译创译
功能翻译理论视角下棣花古镇公示语英译问题及对策探讨
2017年
作为景区的"无声导游",景区的公示语翻译对于外国游客的游览体验质量起着非常重要的作用。以功能翻译理论为依据,探讨陕西4A级旅游景区棣花古镇公示语英语中出现的问题。研究发现,该景区公示语英语出现同一名称译名不统一、语义缺失和中式英语等问题,并据此提出了相关的翻译方法。
杨娇田亚亚
关键词:功能翻译理论翻译方法
归化异化视角下小说《带灯》中俗语的翻译评析被引量:1
2022年
俗语贯穿于贾平凹长篇小说《带灯》的始末,凸显了小说的地域特色与人物形象,增强了小说的语言感染力。对其准确理解与恰当翻译是该部小说翻译的一大难点。通过文本细读发现:罗鹏灵活选用了归化与异化策略以及直译、套译与意译三种方法翻译了《带灯》中的俗语,译文尽可能地保留了原文的文化与语言特色,同时便于译入语读者理解和接受;然而罗鹏曲解并误译了原文中的个别俗语,消极误译导致译文个别地方晦涩难懂。
田亚亚
关键词:俗语归化翻译方法误译
非物质文化遗产数字化展示系统设计
2024年
为建立主机端设备与客户端设备之间的紧密联系,实现对非物质文化遗产的清晰展示,该研究设计了基于虚拟现实和交互技术的非物质文化遗产数字化展示系统。在B/S架构的基础上,按需连接主机端平台设备与客户端平台设备。然后利用虚拟现实确定用户角色所处位置,并建立人机交互模式,再通过完善数据库存储体系的方式,实现对系统软件执行环境的搭建。实验结果显示,与传统系统相比,文中系统主机端设备与客户端设备之间的联系紧密度指标始终能够保持在较高的水平,可满足清晰展示非物质文化遗产的实际应用需求。
付丹亚田亚亚
关键词:虚拟现实技术非物质文化遗产B/S架构
“精神顿悟”与《阿拉比》主题的发展
2009年
"精神顿悟"是乔伊斯在《都柏林人》中广泛运用的一种写作技巧,用以反映人物错综复杂的情感。这一技巧在短篇小说《阿拉比》中也得以充分体现。作者通过巧妙使用"精神顿悟",不仅生动地展示了人物微妙的心理变化,而且使故事的主题更加明确,从而使读者对整个时期、整个社会的认识更全面、更深刻。
任桂婷田亚亚
关键词:精神顿悟
商洛花鼓《屠夫状元》中方言俗语的英译研究——基于关联翻译理论被引量:1
2020年
商洛花鼓经典剧《屠夫状元》中使用了大量的方言、俗语,这也造成了该剧英译的难点。译者在翻译该剧中的方言俗语时,应综合考量目的语读者的认知语境,以及译文与原文、译者与译文、译文与读者等因素之间的联系,在忠实于原文的前提下,灵活使用直译、意译、直译加注、借译等方法,以达到最佳的关联效果。
孙雪娥孙雪娥田亚亚
关键词:关联翻译理论方言俗语英译
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析被引量:6
2015年
商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
孙雪娥田亚亚付丹亚
关键词:《月亮光光》方言俗语翻译原则翻译方法
商洛市非物质文化遗产名称英译研究被引量:2
2015年
商洛市非物质文化遗产丰富多样,是中国非物质文化遗产的重要组成部分。商洛市非物质文化遗产的英译研究有助于推动商洛文化的对外传播,实现世界不同文化的和谐共进。非物质文化遗产名称是非物质文化遗产的缩影,它为读者起着广告与导视的作用,其英译研究具有重要意义。在对商洛市非物质文化遗产名称英译时,为了最大限度保持源语文化与地方特色,促进世界不同文化间的交流,译者应采取以异化为主,以归化为辅的翻译策略,应灵活使用音译、直译、意译等翻译方法。
田亚亚孙雪娥付丹亚
关键词:异化归化英译方法
共3页<123>
聚类工具0