您的位置: 专家智库 > >

杨焯

作品数:12 被引量:14H指数:2
供职机构:华东政法大学外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律历史地理艺术更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇政治法律
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇翻译研究
  • 1篇电影
  • 1篇电影《喜福会...
  • 1篇修约
  • 1篇学科
  • 1篇学科视野
  • 1篇研究方法
  • 1篇译介
  • 1篇译史
  • 1篇译史研究
  • 1篇英语
  • 1篇语言权
  • 1篇语言权利
  • 1篇语言哲学
  • 1篇哲学
  • 1篇争夺
  • 1篇社会
  • 1篇社会科学
  • 1篇社会科学研究

机构

  • 10篇华东政法大学
  • 1篇香港理工大学

作者

  • 10篇杨焯
  • 1篇甘翠平
  • 1篇马晓冉

传媒

  • 1篇兰州学刊
  • 1篇电影文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇汕头大学学报...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇政治思想史
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 4篇2009
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从分析到劝勉:《万国公法》开篇的文类变化研究
《万国公法》由美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)译自亨利·惠顿(Henry Wheaton)的《国际法原理》(Elements of International Law)一书,是中国引进的第一部系统的西方国际法...
杨焯
文献传递
译介“权威”:在“主权”与“天下”中寻求公度性
2016年
"主权"的形成与国际法的概念发展史紧密相关。19世纪以来,"主权"这一概念极大挑战了中国以"天下"为据的世界秩序。翻译"主权",意味着引入"权威"(authority)这一贯穿现代国际法的基本概念。中国对"主权"的翻译及改写过程反映出传统的"积极人类学"思想,亦体现出中国学者们对权威以及世界秩序的看法。中国知识分子试图在中国的法律传统和西方的舶来观念之中寻找共同性,他们运用了"天下"的伦理框架理解"主权"和国际法。但中国和西方的传统在涉及"主权"的问题上仍然存在裂痕。其公度性仅能在西方的近代自然法传统中觅得。
马晓冉杨焯
关键词:主权国际法
“拼却声名顾大局”:曾纪泽的跨语际实践被引量:1
2020年
以清末外交家曾纪泽(1839-1890)的跨语际实践为考察对象,通过史料梳理,本文再现了曾纪泽身前身后的“声名”如何因为语言学习和翻译实践受损,他又是怎样以行动谋求自我实现和国家救亡“大局”的。本文旨在结合曾纪泽所处的历史环境描写和解读其语言学习和翻译实践,从而更全面公正地评价其历史角色,同时展示出翻译实践活动本身的社会意义。
杨焯
关键词:跨语际实践翻译研究
语言权利在我国法律中的历时和共时体现被引量:3
2009年
本文从历时和共时的角度运用例证研究和对比分析的方法,以新中国成立以来中华人民共和国4部《宪法》、宪法修正案、《中华人民共和国民族区域自治法》、三大诉讼法、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律中的相关法条为研究依据,逐步论证我国法律中语言权利的三种体现方式。该研究从一个新的角度论证了民族语言文字权利的保障和维护所经历的曲折发展阶段以及所取得的进步。
杨焯
关键词:语言权利翻译研究
从建构主义理论视角剖析BLOG和RSS技术在高校英语教学中的应用被引量:1
2009年
教育信息化快速发展的过程中,BLOG(博客,又称网络日志,部落格)和RSS(信息聚合技术)逐渐成为新的学习资源和学习工具。这两种技术的结合使用更是使得教学信息的发布、管理、检索、控制、交流和共享变得便捷高效。但新技术的应用也给英语教学带来一些新的问题。文章将从BLOG和RSS在高校英语教学中的具体应用出发,运用认知心理学有关理论分析其对语言教学的影响,并提出有关建议。
杨焯甘翠平
关键词:BLOG
提奥·赫曼斯《不同声音的集会》述评
2012年
“翻译研究(Translation Studies)”学派盛行自二十世纪七十年代,在全球学界渐次独立成为一门学科。其代表人物之一提奥·赫曼斯在《系统中的翻译——描写和系统理论解说》(下称《系统》)一书出版八年后又出新作,即2007年由圣哲罗姆(St-Jerome)发行的《不同声音的集会(The Conference of the Tongues)》(下称《集会》)。《集会》一书中,哲学、神学、
杨焯
关键词:集会声音翻译研究
《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》评介
2022年
屈文生,万立. 2021.不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究.北京:商务印书馆.一、引言过去对晚清时期不平等条约的研究倾向于采用宏观视角,将不平等条约置于近代史与国际法的学科视野中去观察(王栋,2002;胡门祥,2010;李传斌,2011;李育民,2018等)。从翻译史角度看不平等条约,可以从另一个角度切入其形成的多语语境,体现出人文学科的社会责任,践行历史使命。
杨焯
关键词:翻译史学科视野不平等条约旧约
权力的争夺与妥协:清末商约谈判与翻译(1902-1907)被引量:2
2014年
依照《辛丑条约》约定,清政府于1902-1907年与6个国家进行了谈判,并与英、美、日、葡四国签署了《续议通商行船条约》,包括《中英商约》、《中美商约》、《中日商约》等。以各商约的中英对照文本为研究对象,结合谈判期间的外交函电及会议记录等历史档案,再现了缔约过程中双方在语言文字上的较量,通过分析影响翻译策略的因素,揭示出文字背后权力的争夺与妥协。
杨焯
关键词:谈判法律翻译
电影《喜福会》中主观幸福感体验的跨文化研究被引量:2
2009年
电影《喜福会》讲述了四位华人移民妇女和她们在美国长大的儿女各自之间的故事。影片中的母女两代人代表了两个社会和两种文化的冲突,她们的主观幸福感体验也一定程度上反映了中西文化差异。本文拟从跨文化交际学的角度,运用心理学中关于主观幸福感体验的最新研究成果,对《喜福会》中主人公主观幸福感体验折射出的文化差异进行逐一的解读。
杨焯
关键词:喜福会跨文化研究
论索绪尔语言哲学对社会科学研究方法的影响被引量:5
2009年
以索绪尔为代表的结构主义语言学家主张采用共时性研究方法取代传统的历时性研究方法,深入研究语言与符号、语言与结构之间的关系,促进了现代语言学研究的重大变革,共时和历时的研究方法也由此产生。文章拟以索绪尔提出的结构主义为依据,从历时和共时这两个角度分析该语言哲学在当代中国的影响和应用,揭示其研究特征,指出索绪尔语言哲学在中国仍然具有的研究意义。
杨焯
关键词:语言哲学结构主义
共1页<1>
聚类工具0