戴文静 作品数:31 被引量:72 H指数:5 供职机构: 江苏大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 教育部人文社会科学研究基金 江苏省政府留学奖学金项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 历史地理 更多>>
《文赋》海外英译及其接受研究 被引量:2 2022年 作为我国文学理论批评史上第一篇系统论述文学创作理论的重要著作,陆机的《文赋》对后世文学创作与文学批评产生了重大影响。随着海内外对“中国经典”关注越来越多,《文赋》在这一热潮中日益成为海外学人研究中国文学理论的重要命题。本文借助世界最大联机书目数据库WorldCat、全球最大在线读书社区Goodreads和亚马逊图书网站及其他相关书评,考察《文赋》八个英译本在世界范围内的传播及其接受情况,廓清《文赋》在海外的译介现状。以期反思中国典籍外译及传播过程中的现存不足,为中国文论“走出去”提供镜鉴。 戴文静 吕检生关键词:《文赋》 英译 《文心雕龙》元范畴“气”的英译及其变异研究 被引量:2 2020年 “气”是中国古代文论重要的元范畴。刘勰在《文心雕龙》中以文“气”评诗论文,极大地推动了“气”范畴在古代文学理批评中的成熟运用。本文将《文心雕龙》中的“气”置于海外汉学的言述场域中,考量《文心雕龙》中“气”范畴的各类英译诠释,揭橥其英译过程中变异的汉学形态及其变异策略。研究发现海外汉学家在《文心雕龙》元范畴“气”英译过程中采取了语词符号层面的陌生化变异、语义层面的可读性变异及意义层面的阐释性变异。以陌生化变异激发视域关注;以语义变异增强译文可读;以阐释变异回归拓展原义。这些变异策略不仅具有积极的跨文化传播意义,为中国文论外译提供方法论意义,也为中国文论的海外言述场域打开了全新的阐述空间和意义生长点。 戴文静关键词:《文心雕龙》 英译 汉学 《文心雕龙》核心范畴“情”的海外书写与误读 2021年 《文心雕龙》五十篇中几乎没有一篇不涉及"情"这一概念,"情"可谓《文心雕龙》的核心范畴。审思海外汉学言述场域中《文心雕龙》范畴"情"的各类英译诠释、解析及其背后所指,并在中西文论的双向阐释中察同比异,解蔽海外汉学中"情"的误读及其成因,可以发现中国传统文论中的"情"义是建立在一元论、非虚构诗学思想基础之上,"情"中有"理",受"礼"约制,这与西方建立在现象与本质、现实与虚构对立基础上的二元论诗学思想有着本质不同。由此可见,海外汉学研究应回归中国文论本身,从原典考证入手,在中西文论的双向阐释中,察同比异,才能"至精而后阐其妙"。 戴文静关键词:《文心雕龙》 英译 刘勰文道思想的跨语际译释研究 被引量:1 2022年 本文由“原道”英译分歧引发的学术思考切入,通过拨清“原道”本义的迷雾,解蔽西方汉学语境下的误读与洞见,藉以澄明刘勰文道思想中隐而未彰的义理。研究发现,吉译、戈译、黄译、宇文译、梅译和康、张译,都以超验所指或宗教上的人格神替代“道”,这些对“道”义的重构而导致西方文化语境下“道”义的缺席与变位,实际上是对刘勰文道思想的误读。中国文论核心思想的外译,应参酌原典,保证其要义不失真的同时,尽可能厘清诸概念间的逻辑关联,避免产生肤表不切的比附或征用。此外,客观体认误读及其背后的哲学所指,考虑其在新文化和理论语境中的有效性,给予其适当的跨文化阐释或注释,才能在中西文论间达成真正的沟通与交流。 戴文静关键词:文道 《文心雕龙》 跨语际 误读 音义相切 声情相谐——苏轼诗词译本比较研究 被引量:3 2016年 诗词所独具的诵读性及意蕴感的语言特质使其成为音义学研究的最佳素材。本研究采用跨学科研究法,在梳理中西音义学理论的基础上,尝试借助最新语音语料库手段,从音韵、节奏、音义联觉等方面进行小型实证研究,并进行客观数理分析,探索其韵律格局、译者风格与美学价值。通过研究发现,相比之下许渊冲译本在音韵、节奏、音义联觉等方面的把控达到了音义最佳的契合点。 戴文静关键词:诗词翻译 现代阐释学视角下中国文论外译研究--以《文心雕龙》三个英译本为例 被引量:1 2020年 作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。 戴文静关键词:文心雕龙 中国文论 译介 龙学 英语世界《文心雕龙》理论范畴“比兴”的译释研究 被引量:1 2021年 本文从跨学科的研究角度探究《文心雕龙·比兴》篇名及理论范畴“比兴”定义之英译所引发文字层面的学术思考,并分别从比兴的语义结构、语义性质及语义内涵三个层面,参酌刘勰“比兴观”的本义,对比兴言述场域中的翻译及阐释进行观照,解蔽其中的误读与局限、合理与创见,以拓展中国传统“比兴”说的理论阐述空间。 戴文静关键词:比兴 隐喻 翻译 《文心雕龙》 《文心雕龙》元范畴“文”的英译变异现象研究 被引量:1 2019年 “文”是中国文学观的核心概念。此文以《文心雕龙》海外汉学的言述场域为背景,探查《文心雕龙》中最重要的元范畴“文”的各类英译诠解,诠释其变异的汉学形态,在中西文论的双向阐释中,揭橥“文”范畴在海外汉学中变异的三大特征:浅化所指、扩大语域、形式重构。在此基础上,对中国古代文论外译策略进行学理反思和考索,提出多层次化及文内、文后结合释义的外译策略,以兼顾译本的经典性和可读性。 戴文静 陈军关键词:《文心雕龙》 英译 汉学 《文心雕龙》美学范畴“定势”的海外译释考略 2023年 “定势”论为通解《文心雕龙》整个文论体系的关键点。本文将“定势”置于海外汉学的言述场域,通过重新体认《文心雕龙》美学范畴“定势”的海外译释,检视其中的正解与误读,并从语言、思维等哲学层面对这些误读背后的深层文化机制予以澄明。研究发现居于动静之间的“势”正处于西方的“理论”与“实践”之间,因而能化解这两者间动静对峙的关系,并将执行的概念转变成一种随运作情势而发展的过程。这一概念正是对西方形式哲学文体观的一次反拨。西方译者大多将“势”译为与内容相对的风格(style),这是以西方动静对立的观点来诠释“势”的一种典型征候。这种源于文化无意识的简单比附,只是为了在他者文化中寻找回声。因此,译释时应澄明“虚实相生”范畴背后的系统内涵,兼及“定势”之“势”所蕴含的“风格”和“趋势”这两层含义,才能使这一美学范畴在跨文化语境中以正确的言述方式推展,渐次抵达可解之境。 戴文静 杨晓月关键词:《文心雕龙》 定势 英译 误读 《文心雕龙》“风骨”范畴的海外译释研究 被引量:2 2021年 刘勰在《文心雕龙》中首次系统论述了"风骨",遂使其成为中国文学理论批评最富生命力的范畴之一;然而因其语义浑融缠夹,又成为中西诗学中难以通约的范畴之一。将"风骨"置于海外言述场域,wind and bone,sentiment,animation等文化简化主义的诸多误读导致译语贫困化,宇文所安所言的"话语机器"则是一种现代理性立场的独断指认。中国文论范畴的海外译释应建基于充分解会其语义内涵和逻辑关联,在获取本义的基础上推阐新义。由此,多重定义法不失为兼顾原典经典性和译本可读性的外译良策。 戴文静关键词:《文心雕龙》 风骨 英译 误读