您的位置: 专家智库 > >

吴群

作品数:5 被引量:143H指数:4
供职机构:北京外国语大学继续教育学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇语句
  • 2篇原文
  • 1篇译文
  • 1篇译语
  • 1篇语言
  • 1篇语言习惯
  • 1篇语言系统
  • 1篇语义
  • 1篇语义内容
  • 1篇语域
  • 1篇整句
  • 1篇人称
  • 1篇忠实
  • 1篇物称
  • 1篇合宜
  • 1篇合意
  • 1篇翻译
  • 1篇变通

机构

  • 5篇北京外国语大...

作者

  • 5篇吴群
  • 1篇冯国华

传媒

  • 5篇中国翻译

年份

  • 1篇2003
  • 3篇2002
  • 1篇2001
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换被引量:29
2002年
英语和汉语两门,语言文字类型不同,表达习惯各异,“人称”和“物称”各具特点,翻译的时候必须从原文的整体风格特点出发,具体问题具体分析,必要的时候应予以适当的转换,以切合译语的一般语言表达习惯。
吴群
关键词:人称物称
把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯被引量:4
2002年
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。
吴群
关键词:原文语言系统
合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域被引量:21
2002年
翻译以“信”为本。但是,“信”什么?怎么才能“信”?其实,所谓“信”,应该是“全方位地忠实”,不仅要忠实于原文的内容意旨,而且要忠实于原文的风格特点,概言之,译文不仅要“合意”,而且要“合宜”。要“合宜”,就必须考虑语域,只有考虑语域,译文才能“合宜”。
吴群
关键词:忠实语域合宜
调整句界,整合语序——充分把握原文,有效落实译文被引量:11
2003年
英语和汉语分属不同的语言类型,“系统句子”有别,表达习惯迥异。要有效地再现原文的语义内容,必须适当调整译文的语句形式。概言之,翻译时必须具体情况具体分析处理,对句界进行适当的调整,对语序进行必要的整合。
吴群
关键词:原文译文
论翻译的原则被引量:78
2001年
抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
冯国华吴群
共1页<1>
聚类工具0