吴群
- 作品数:5 被引量:143H指数:4
- 供职机构:北京外国语大学继续教育学院更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换被引量:29
- 2002年
- 英语和汉语两门,语言文字类型不同,表达习惯各异,“人称”和“物称”各具特点,翻译的时候必须从原文的整体风格特点出发,具体问题具体分析,必要的时候应予以适当的转换,以切合译语的一般语言表达习惯。
- 吴群
- 关键词:人称物称
- 把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯被引量:4
- 2002年
- 英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。
- 吴群
- 关键词:原文语言系统
- 合意之外,尚需合宜——在翻译中必须把握语域被引量:21
- 2002年
- 翻译以“信”为本。但是,“信”什么?怎么才能“信”?其实,所谓“信”,应该是“全方位地忠实”,不仅要忠实于原文的内容意旨,而且要忠实于原文的风格特点,概言之,译文不仅要“合意”,而且要“合宜”。要“合宜”,就必须考虑语域,只有考虑语域,译文才能“合宜”。
- 吴群
- 关键词:忠实语域合宜
- 调整句界,整合语序——充分把握原文,有效落实译文被引量:11
- 2003年
- 英语和汉语分属不同的语言类型,“系统句子”有别,表达习惯迥异。要有效地再现原文的语义内容,必须适当调整译文的语句形式。概言之,翻译时必须具体情况具体分析处理,对句界进行适当的调整,对语序进行必要的整合。
- 吴群
- 关键词:原文译文
- 论翻译的原则被引量:78
- 2001年
- 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
- 冯国华吴群